 كتب وإصدارات

صدور كتاب الترجمة القانونية

1164 الترجمة القانونيةالحمد لله الذي تنزهت ذاته عن الاشباه والنظائر ..بفضل من الله سبحانه وتعالى  صدر يوم 30/4/2019 عن دار الكتب العلمية – بيروت – لبنان    الكتاب الموسوم "الترجمة القانونية".

تقديم الكتاب

للترجمة القانونية خصائصها وخصوصياتها اذ انها تختلف كثيرا عن انواع الترجمة الاخرى لاسباب عديدة لما يمتاز به الخطاب القانوني من سمات معينة منها الاسلوب  والمصطلحات والصياغة والنظام القانوني وغيرها. وتفرض الترجمة القانونية علاقة معينة بين القانون وعلم اللغة وهل ان المترجم القانوني يتحتم عليه ان يكون متخصصاً في القانون او انه على اقل تقدير له اطلاع واسع بالقانون يؤهله للاضطلاع بهذه المهمة الصعبة؟ وهنا لابد من الاشارة الى الصعوبات والعقبات التي تعترض سبيل المترجم القانوني. فضلا عن النقطة الاساسية في الترجمة القانونية وهي ان المترجم القانوني لا يعمل فقط على نقل نص قانوني من لغة الى اخرى وانما يعمل جاهداً  على نقل نص قانوني يعود الى نظام قانوني معين الى نص قانوني يعود الى نظام قانوني آخر. وهذه تتطلب منه  ان يكون على بينة من قانون الترجمة والترجمة القانونية ليتسنى له اكمال مهمته بنجاح. وحاولت في البحث الاول ان انقل تجربة حية ومعاشة في مجال الترجمة القانونية لمدة تربو عن 35  سنة  وهي عبارة عن ملاحظات ومؤشرات عملية وتطبيقية  نأمل  ان تكون دليل عمل لمن يمارس الترجمة القانونية.

ومن الاهمية بمكان ان نؤكد على ان العولمة ونمو السوق العالمية كانتا سبباً  لتزايد الطلب على الترجمة القانونية اذ بحوزة العديد من الشركات وثائق مهمة تحتاج الى ترجمة من لغة الى اخرى . الا ان الترجمة القانونية بحد ذاتها مهمة صعبة .  وان أي خطا بسيط يرتكب في مجال الترجمة القانونية يمكن ان يسبب ملاحقات قضائية وفتح  محاضر وهذا يعني ضياعاً للوقت وهدراً للمال وتبديداً للجهد. وتشمل الترجمة القانونية ترجمة العديد من الوثائق اهمها ترجمة العقود وبراءات الاختراع والعلامات التجارية والتشريعات الخاصة بالشركات وطلبات تسجيل حقوق المؤلف والخصومات والتصريحات الخاصة بالعوائد والمدخولات والتعهدات الخطية بقسم او ما يعرف ب " القسّام الشرعي" ((affidavit ونصوص القانون والوصايا والشهادات والاحكام والوثائق الخاصة بالهجرة وغيرها. وتعني الترجمة القانونية ضمنياً معالجة نصوص معقّدة نوعياً وكذلك مصطلحات خاصة ومتخصصة . وبصورة عامة تعد مواضيع الوثائق القانونية دقيقة  وحساسة وبناء على ذلك ينبغي ان تعهد الترجمة القانونية الى مترجم كفوء ومؤهّل ومتخصص في ترجمة هذا النوع من الوثائق . ولابد من ان يكون المترجم القانوني على بينة من النظام القانوني والسياق الحضاري لدولة اللغة التي كتبت بها الوثيقة الاصلية. وكقاعدة عامة  تختلف الانظمة القانونية بدرجة كبيرة من دولة الى اخرى بسبب الاختلافات الحضارية والثقافية واللغوية والتشريعية والعقائدية . وفي  بعض الاحيان من الصعب على المترجم  ان يجد المصطلح الدقيق في لغة المصدر لينقله  الى لغة الهدف . لهذا السبب يتوجب على المترجم ان تكون لديه معرفة معمّقة في اللغتين وفي النظامين القانونيين في الترجمة. يضاف الى ذلك معرفة المترجم القانوني القانون العام والقانون الخاص النافذ في العالم . وتمتد هذه المعلومات الى القانون الدولي والعقود والقانون البحري والقانون الجنائي والقانون التجاري وقانون الشركات (بكل اختصار القانون العام والقانون الخاص)، ولايمكن للمترجمين المهنيين ان يكونوا مترجمين قانونيين الاّ في حالة توافر الشروط الضرورية اللازمة . ولابد من ان يتلقى المترجم القانوني تدريباً عملياً وتطبيقياً ليكتسب الخبرة التي تؤهله للاضطلاع بهذه المسؤوليةٍ.

ومن الاهمية بمكان ان نتطرق الى الدعائم الرئيسة التي تستند اليها الترجمة القانونية وهي ادراك المعنى الدقيق للمصطلح القانوني والنص القانوني على حد سواء ثم ايجاد الكلمة المناسبة وفهم الكلام ووضوحه وترابطه المنطقي وتكييفه بما يتناسب مع لغة وثقافة لغة الاصل ولغة الهدف. وهذا مرهون بثقافة  المترجم  الفوري وسعة مداركه اللغوية والفكرية واضطلاعه باللغة القانونية.  بناء على ما تقدم  ارتئينا ان نتحف القارئ الكريم بمجموعة من البحوث القيّمة  التي تقدّم بها كبراء علماء الترجمة وخاصة في مجال الترجمة القانونية. انه  موضوع يستميل القارئ الكريم  ويستهويه  لاهميته البالغة في حياتنا العصرية والمعاصرة. وقمنا باختيار  ثمانية عشر بحثاً قيمّا حول هذا الموضوع.

الفهرس

الموضوع                                               الصفحة

المقدمة                                                     3    

الترجمة القانونية وصعوباتها_الدكتور حسيب الياس حديد         11

الجوانب النظرية والتطبيقية  للترجمة القانونية_ كونزاليز كلاديز         23

علم الترجمة القانونية ومشكلة مرادفات المفاهيم القانونية في الدول العربية_ م.عبد الهادي      81

علم المصطلحات واللغة والخطاب القانوني : المعنى او الدلالة في الخطاب القانوني_ غيمار   89

الترجمة القانونية والعولمة_ جاك بيلاج     98

تأملات حول الترجمة القانونية_ بنيامين هايدن     103

تطور الترجمة القانونية ... دمج مدخل الترجمة وعلم اللغة والقانون_ سيلفي مونجان ديكودان 108

الترجمة الفورية القانونية الدولية والتطبيق المهني الحديث_ كليير سيليسكوفيج  111

ضمن أي إطار يمكن ترجمة المصطلح القانوني ؟_ جان راد يمسكي     119

الترجمة القانونية:هل تتطلب الترجمة القانوينة مترجما ام رجلاً قانونياً لترجمة القانون؟_ جوديت لافوا   126

إمكانية ترجمة الخطاب القانوني_ جاك بإيلاج      132

الترجمة القانونية والصعوبات الناجمة عن الثنائية اللغوية والثنائية القانونية لخصوصية الانظمة القانونية_ ليوناسيرنا 143

من الترجمة (القانونية الي علم اللغة القانوني _ الوظائف سابقة التأثير لعالم الترجمة)_ جان _ كور غيمار 146

هل يمكن إن نقوم بالترجمة القانونية ؟ وكيف يجب إن ندرسها؟_ ميشيل سباريه         152

بين الجانب الاخلاقي والانزياح في الترجمة_ بنيامين هايدن      165

الترجمة القانونية: الجانب الحضاري للنص القانوني- اللغة والثقافة والتكافؤ_ جان كلود غيمار         173

الترجمة القانونية: لا ترجمة بدون تأويل_ ماريا كورون زابورسكا       188

التقنين مقابل الأبداع_ فاسيليس كوتسفيتيس 193

 

الدكتور حسيب الياس حديد

.

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4771 المصادف: 2019-09-28 01:21:23