 هايكو

مقتطفات هايكوية

صحيفة المثقفللشاعر البريطاني ديفيد كوب

David Cobb’s Haiku

ترجمة:مريم لطفي

1

The full moon glances

Sideways down a street

Of ill repute

البدر يلقي

نظرة خاطفة على احد الشوارع

ذات السمعة السيئة

2

Over the furrows

Undulating shadows-

Slow flaps of a crow

فوق الاخاديد

الظلال المتموجة-

لوحات بطيئة للغراب

3

Day of his funeral

Still inviting messages

After the tone

يوم جنازته

لم تزل رسائل الدعوة

بعد"النغمة"

4

Supporting

Sagging chrysanthemums

Spider threads

تدعم

الاقحوان المترهل

خيوط العنكبوت

5

Not a soul on deck-

The vaporetto * passes

In the Isle of the dead

لاروح على ظهر السفينة

فابوريتو* تمر

في جزيرة الموتى

6

A moment between

Lighthouse flashes

Cold smell of fish

لحظة بين

ومضات الفنار

رائحة السمك الباردة

7

First day at school-

In the garden only wind

Swinging the swing

اليوم المدرسي الاول

في الحديقة

الرياح فقط تتارجح

8

First morning of frost-

Steaming in to the sunshine

A cat’s yawn

الصباح الاول من الصقيع

اشعة الشمس المتبخرة

قطة تتثاءب

9

Daffodil morning-

Looking for something

Very blue to wear

صباح النرجس البري

ابحث عن شئ

ازرق للغاية لارتديه

10

Drip by drip

The moonlight lengthens

In the icicle

بالتنقيط بالتنقيط

مدى ضوء القمر

بالجليد

***

 

....................

فابوريتو: هو نظام الحافلات المائية في مدينة البندقية، تاخذ الزوار على طول القنوات المائية، الى الجزر وحول البحيرة، وتعد هذه الوسائط من ارخص طرق النقل، فاذا زرت مدينة فينيسيا ستجد نفسك حتما على متنها

***

ديفيد كوب: عضو مؤسس ورئيس جمعية هايكو البريطانية، يعيش في برينتري، اسيكس (انكلترا)،وهوعازف وشاعر،وهو المسؤول عن تطوير الهايبون في انكلترا،في عام 1995 احتفل مع عدد من رفاقه بموسيقى الهايكو التي تضمنت سلسلة هايكو كوب في متحف "بيت كيتس" مع العديد من العروض، وفي عام1997 نشر كتابه الادبي"رحلة الربيع الى شاطئ ساكسون" ثم ثلاث مجموعات شعرية.

يمزج كوب في كتاباته الهايكوية بين الانسان والطبيعة، فالهايكوخميرة التفاعل البشري مع الطبيعة او مايطلق عليه"سنريو" لكن التسمية الغالبة هي الهايكو.

يقول كوب "بالنسبة لي، فان كتابة الهايكو في خط افقي واحد له مايبرره اذاكان مايجبر القارئ على النظر في امكانية وجود معاني بديلة،لكن في النهاية يدمج كل التفسيرات الممكنة في واحد".

قام كوب برحلة بحثية تعليمية الى اليابان عام1977،بدا فيها رحلته في تعلم فن الهايكو وطرق كتابته،وفي عام 1989 ساعد في تاسيس جمعية هايكو البريطانية حيث عمل سكرتيراورئيسا لمجلة"بليث".

حصل على العديد من الجوائز الدولية في الهايكو والهايبون وله العديد من الاصدارات والكتب الشعرية.

 

مريم لطفي

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (4)

This comment was minimized by the moderator on the site

السيدة. الاديبة

مريم لطفي.

10
Drip by drip
The moonlight lengthens
In the icicle
بالتنقيط بالتنقيط
مدى ضوء القمر
بالجليد

إقتراحٌ بسيط :

قطرةٌ بعد قطرةْ

يستطيل نور القمر

على الجليد

أحسنت. الإختيار والترجمة

خالص. الود

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

أستاذنا الشاعر القدير طاب يومكم
drip تعني التنقيط
drop تعني قطرة
لم اشا ان اغير بحرفية الكلمة وان كانت تعطي المعنى نفسه،
وحقيقة ان تعديلكم ع المقطع اكثر جمالية وشاعرية
سرتني مداخلتكم وممنونة لرضاكم على ترجمتي
فائق الاحترام وكل عام وانتم بخير

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

السيدة الأديبة المحترمة
مريم لطفي

شكرا لحضرتك على هذه الباقة الجميلة من الهايكوات. إختيارك لهذه الهايكوات كان جيدا وأعجبتني ترجمتك للهايكو الأول( 1 ) .
حقا كانت ترجمة واضحة وجميلة لهايكو جميل .

وأسمحي لي سيدتي المحترمة بالملاحظتين التاليتين:
الهايكو الأخير ( رقم 10 ) :
من أجل أن نفهم هذا الهايكو بدقة وماذا أراد أن يقول لنا كاتبه علينا معرفة المعنى الدقيق لكلمة :
icicle
ومتى تحصل هذه الظاهرة الطبيعية في الشتاء في البلدان الباردة التي يسقط فيها الثلج لأن ذلك سيساعدنا على فهم هذا الهايكو.
هل ترجمتها بكلمة (( جليد )) وحدها يكفي حتى يفهم القاريء معنى هذا الهايكو وهذه اللقطة أو الصورة من الطبيعة التي إلتقطها كاتب هذا الهايكو ؟

في اللغة الإنجليزية :-
كلمة ( ice ) هي الجليد أي بمعناه الشامل ( مفهوم عام للكلمة ) يعني أي نوع وشكل من الجليد .
أما الكلمة الإنجليزية:-
( icicle ) فلها معنى ( ومفهوم خاص ) تحصل هذه الظاهرة في حالات معينة في الشتاء في البلدان الباردة التي يسقط فيها الثلج والترجمة العربية الصحيحة لهذه الكلمة هي (( المتدليات الجليدية )) أو (( الدلاة الجليدية )) أو دلاة الجليد.
في اللغة التشيكية نسميها :rampouch
والجليد في اللغة التشكية: led
لاحظي سيدتي المحترمة الفرق الكبير هنا .
وفي اللغة الألمانية يسمونها: Eiszapfen
والجليد في اللغة الألمانية: Eis
وهي تتكون بعد سقوط الثلج ثم إنخفاض درجد الحرارة وتكون الصقيع فتتشكل على أطراف سطوح المنازل والبنايات العالية وليس على الأرض !
( دلاة ) أو ( كتل متدلية ) من الجليد الصقيل اللماع تعكس ضوء الشمس أو صورة القمر.
وحين تشرق الشمس وترتفع درجة الحرارة فوق الصفر قليلا ، حتى لو كانت درجة مئوية واحدة تبدأ هذه الدلاة الجليدية بالذوبان (( وتنقط قطرة قطرة )). فيتغير حجمها وشكلها من كتل كبيرة الى أشكال أخرى نتيجة الذوبان البطيء وعادة تأخذ شكل السيوف المدببة وهي خطرة جدا لأنها إذا سقطت على رأس أحد المارة ربما تؤذيه وتسبب له مشاكل في الدماغ ! لذلك شرطة المدينة عندنا يضعون شريطا علامة الخطر حول البناية التي على سطحها هذه الدلاة الجليدية حتى لا يمر الناس تحتها !
ونتيجة لهذا التغير في الحجم والشكل تتغير أيضا صورة القمر أو شكل ضوء القمر الساقط على هذه( الدلاة )أو المتدليات الجليدية فتتمدد صورة القمر في الطول وتنحف بعد أن كانت دائرية أو شبه دائرية :
صورة القمر على ( الدلاة أو المتدليات الجليدية ) تنحف وتستطيل لأنها تأخذ الشكل الجديد للدلاة الجليدية وهذا ما شاهده شاعر هذا الهايكو ( ديفيد كوب ) David Cobb's
بالمناسبة ترجمت أنا قبل أكثر من سنة ( هايكوات الفصول الأربعة ) لشاعر مجري عن اللغة الأنجليزية وأحد من هذه الهايكوات كان أيضا عن ( دلاة الجليد ) هذه.
قطرة قطرة
ينحف ضوء القمر
في الدلة الجليدية
أو
قطرة قطرة
يستطيل ضوء القمر
في المتدلية الجليدية
ربما تعترضين سيدتي المحترمة على كلمة ( قطرة قطرة ) لأن الشاعر لم يستخدم كلمة drop بل إستخدم كلمة drip التي تعني ( تنقيطة تنقيطة )
ولكن السؤال يا سيدتي الكريمة : هو ماذا تنقط هذه الدلاة ؟ قطرات ماء طبعا تنقطها قطرة قطرة.
أتمنى أن أكون قد وفقت في توضيح إشكالية هذا الهايكو في الترجمة ومقترحي هذا مجرد إقتراح يمكنك سيدتي الكريمة الأخذ به أو إهماله .
أما الهايكو رقم 2
فالكلمة الإنجليزية ( flap ) وجمعها ( flaps ) فتعني :- رفرفة الجناحين ، صفقة الجناحين، خفقة ، صفقة الطائر : جمعها رفرفآت، صفقات ، خفقات
وليس : لوحات كما جاء في ترجمتك
فوق الأخاديد
الظلال المتموجة
لوحات بطيئة للغراب

الصحيح برأيي هو:
فوق الأخاديد
الظلال المتموجة
خفقات الغراب البطيئة

يعني الظلال المتموجة هي صورة جناحي الغراب الذي كان يحركمهما بشكل بطيء.

مع فائق إحترامي لك سيدتي الأديبة المبدعة وأعتذر لك على طول تعليقي.
دمت بألق وإبداع وعطاء متواصل

حسين السوداني
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الاديب والمترجم القدير طاب يومكم
مهما تعلمنا نبقى تلاميذ لمن هم اكبر منا علما وخبرة
انه من دواعي سروري ان يكون نصي بين يديكم لتمحصوه وتضفون عليه اقتراحاتكم وملاحظاتكم القيمة وهذا يعني ان النص بخير
حقيقة ان (icicle ) تعني الكتلة الجليدية المتدلية او الدلاة الجليدية وتسمى بالبولنديةsopel lodu
وهو ان صح التعبير هو الخرير المتجمد من الكتلة الجليدية وهي ظاهرة معروفة في البلاد الباردة التي تسقط فيها الثلوج بغزارة ،وكما تفضلتم تنتج نتيجة شروق الشمس لمدة بسيطة تؤدي الى هذا الخرير الذي سرعان مايتجمد بسبب البرد الشديد ويكون حادا كالرماح ومؤذ للغاية ، اقتراحكم في محله كما تفضلتم يجب ان يكون المقطع
قطرة قطرة
يستطيل ضوء القمر
على الدلاة الجليدية
اعترف اني لم اعط المقطع حقه شاكرة لكم ملاحظتكم القيمة وسعة صدركم للايضاح
اما بالنسبة للمقطع رقم٢ فهو خطا مطبعي قصدت به خفقات وليس لوحات اعتذر ثانية
وممنونة لرضاكم وتعليقكم القيم
مع فائق احترامي وكل عام وانتم بخير

مريم لطفي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5014 المصادف: 2020-05-28 02:51:25