 ترجمات أدبية

اَلْبِئْرُ

سقط أخي ألبرطو في البئر عندما كان عمره خمس سنوات. كانت تلك واحدة من المآسي العائلية التي لا يخفف من وقعها سوى الزمنِ و العائلةِ الكثيرة العدد. عشرون سنة بعد ذلك، كان أخي إلوي يجلب ماء ذات يوم من ذاك البئر الذي لم يعد أحد يُطل فيه قطُّ. اِكتشف في القِدر  قنينةً صغيرة و بداخلها ورقة. هذا عالم مثله مثل أي عالم آخر، كانت تقول الرسالةُ. 

*القصة في الأصل الإسباني:El pozo

Mi hermano Alberto cayó al pozo cuando tenía cinco años. Fue una de esas tragedias familiares que sólo alivian el tiempo y la circunstancia de la familia numerosa. Veinte años después, mi hermano Eloy sacaba agua un día de aquel pozo al que nadie jamás había vuelto a asomarse. En el caldero descubrió una pequeña botella con un papel en su interior. Éste es un mundo como otro cualquiera, decía el mensaje.

 

بقلم: لْوِيسْ مَاتِيُّو دِيِّيثْ رُدْرِيغِثْ*

ترجمة: د. لحسن الكيري - كاتب، مترجم

.....................

*كاتب إسباني معروف في الوسط الأدبي. ازداد بالعاصمة الإسبانية مدريد سنة 1964. صدرت له ثلاث روايات و ثلاث مجاميع قصصية. كاتب مشارك بانتظام في العديد من المنابر الإعلامية الإسبانية و مشرف على بعض الورشات الأدبية. هذا و قد اعتبرت مجموعته القصصية "سرعة الحدائق" واحدة من بين أفضل ثلاثة كتب حكائية خلال 25 سنة الأخيرة (1982 - 2007). و جدير بالذكر أن عددا من أعماله قد ترجم إلى اللغة الإنجليزية و الفرنسية و العربية.

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 3829 المصادف: 2017-02-28 11:48:43