 ترجمات أدبية

Inanas* Gebote

بهجت عباسترجمتان بلغتين: ألمانيّـة وإنگليـزية

 لقصيدة الشاعر يحيى السماوي:

 وصايا إينـانـا

ترجمة د.بهجت عباس

***

 

 

 

Deutsch

Inanas* Gebote 

Dichter: Yahia Al-Samawi

Übersetzer: Bahjat Abbas

***

Bevor mich Inana zu ihrem irdischen Paradies einführt,

Und mich als Wächter akzeptiert,

Wenn die Nacht des Schläfriges verdunkelt,

Und als einen Bauer im Garten ihres Tales,

Wenn der Morgen aufkommt,

**

Sagte sie: die liebe sei Schwüre.

Keine Liebe, wenn du den Schwur nicht behaltest,

Solange die Sonne schien,

Und die Abenddämmerung den Sternen gestattete.

**

Ich habe meine Lehren,

Die Gott empfahl

**

Sei kein Wolf an dem Reh

Kein Löwe an dem Schaf

Und keine Papiere,

Wenn das Feuer aufflammt.

**

Und sei kein Verkäufer der

Teuren Liebe mit Teller von Geilheit,

Wenn Du hungrig seiest.

**

Du seiest nicht von meinem Königreich,

Wenn du dich vor Segelvergnügung fürchtest.

Weil Angst vor Senkung.

**

Und du schaust weg an Dornen, die deine Rosen behüten,

Vom Gemein, der verderbt,

Wenn er die Liebenswürdigkeit erlangt.

**

Schüttele nicht die Hand mit dem Lügner, Paria

Und mit dem vollendeten Defekt.

Und mit schwachsinnigem Narr.

**

Und mit gemeiner Wurzel und Zweig

Denn Zweig kommt von der Wurzel

Wie fruchtet der Zweig der verdorbenen Wurzel

Weintrauben und Basilien?

**

Sei Peitsche auf dem Verleugner.

Und Tau auf der durstigen Rose.

Und wenn ein weg verdunkelt,

Sei Licht.

**

Sei die Krücke für Blinde

Und Puppe fürs Kind

Und Nest für die Vögel

Und Regen für die Wüste, wenn sie die

Hitze durstig machen würde.

**

Sei vorsichtig

Vor wem wegen des falschen Glanzes 

Die Ehre verliert,

Vor dem Schurke, der denkt,

Dass Trick und Schweinerei Gewandtheit sind.

**

Ein Kleid aus Lappen mit Ehre ist

Schöner als Seidenkleid

mit Demut.

**

Und ein Brotlaib vom Heu

mit Sinn von Ehre Ist mehr schmeckt

als Brot der Heuchelei .

 

………………………… 

Inana: Göttin des Himmels, des Regen und der Liebe in Sumerischer Mythologie.

 

English

Commandments of Inana*

Written by Yahia Al-Samawi

And translated by Bahjat Abbas

***

Before Inana introduces me to her earthly paradise,

And accepts me as a guard,

When the night for shelter darkens,

And as a farmer in the garden of her valley,

When the morning shines.

**

She said: love is oaths.

No love, if you do not keep the vow

As long as the sun was shining,

And dusk allowed the stars.

**

I have my teachings,

The god recommended

**

Do not be a wolf on the deer

No lion on the sheep

And no papers,

When the fire flares up.

**

And do not be a seller of

Dear love for a plate of lust,

When you are hungry.

**

You are not of my kingdom,

If you are afraid of sailing for pleasure.

For fear of drowning..

**

And you look away at thorns that keep your roses

Away from the rogue, who dissipates,

If he acquires kindness.

**

Do not shake hand with the liar, Pariah

And that with full defect.

And with foolish obscene vulgar.

**

And with a mean of bad root and branch.

Since branch comes from the root,

How does the branch of the rotten root fruit

Grapes and basil?

**

Be whip on the denier.

And dew on the thirsty rose..

And if a way darkened,

Be light.

**

Be the crutch for the blind,

And doll for the child,

And nest for the birds

And rain for the desert when the

Heat would make it thirsty.

**

Be careful

From the face loser because of false glimmer,

And a rogue, who thinks that

The trick and vileness are agility.

**

A dress made of rags with pride is

Nicer than a silk dress

with humility.

**

And a loaf made from hay

For self-pride one is tastier

than a bread of hypocrisy.

 

.......................................

Inana: goddess of heaven, rain and love in Sumerian mythology

..........................

 

وصايا إينانا*

للشاعر يحيى السّماوي

***

قبل أن تُدخِلـني فردوسَها الأرضيَّ  إينانا

وترضى بيَ ناطوراً إذا عَسْعَـسَ ليلُ الخِدرِ

والفلاحَ في بستانِ واديها

إذا الصبحُ ائتـلـقْ

**

قالتِ العشقُ مواثيقُ

فلا عشقٌ إذا لمْ تحفظِ الميثاقَ

ما أشرقتِ الشمسُ

وما آذَن بالنجمِ الغَسَقْ

**

ليْ تعاليمي التي أوصى بها

ربُّ الفلقْ

**

لا تكنْ

ذئباً على الظبيةِ والظبيِ

ولا سَبعاً على الشاةِ

ولا إنْ شبَّتِ النارُ

وَرَقْ

**

ومُبيعاً

ذهَبَ العشقِ إذا جُعتَ

بصحنٍ منْ شَبَقْ

**

لستَ منْ مملكتي

إنْ كنتَ تخشى متعةَ الإبحارِ

خوفاً منْ غَرَقْ

**

وتغضَّ الطّرفَ عنْ شوكٍ يقي وردَكَ

منْ مُبتَذَلٍ إنْ "ظفرَ" الودَّ

فَسَقْ

**

لا تمُدّ اليدَ للآفِكِ والمنبوذ

والكاملِ نقصاً

وسفيهٍ ذي مجونٍ

وحَمَقْ

**

ولئيمِ الجذرِ والغصنِ

فإنَّ الغصنَ نسلُ الجذرِ..

هلْ يُثمِرُ غصنٌ

فاسدُ الجذرِ كروماً

وحَبَقْ؟**

**

كنْ على الجاحدِ

سوطاً..

وندىً للوردةِ العطشى..

وإنْ أظلمَ دربٌ

كنْ ألَقْ

**

وكُنِ العُكّازَ للمكفوفِ..

والدُّميةَ للطفلِ..

وعُشّاً للعصافيرِ..

وللصحراءِ إنْ أعطشَها القيظُ

وَدَقْ***

**

واحذرِ

المُرخِصَ ماءَ الوجهِ منْ أجلِ بريقٍ

زائفِ اللمْعِ

وَوَغْدٍ يحسَبُ الحِيلةَ واللؤمَ

حَذَقْ

**

إنَّ ثوباً منْ حرير الذلِّ

أبهى منهُ في العزِّ رداءٌ منْ

خِرَقْ

**

ورغيفَ التّبنِ

أشهى لأبيِّ النفسِ منْ

خبزِ المَلَقْ

 

...........................

* إينانا: إلهة السماء والمطر والحب في الأساطير السومرية

* الحَبق: بفح الحاء والباء: الريحان.*

*** الودق: المطر بنوعيه الشديد والهيّن. 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (12)

This comment was minimized by the moderator on the site

سعيد باطلالة الاخ الاستاذ الدكتور بهجت عباس، الشاعر والمترجم والباحث الجدير، الذي طالما اثرى صفحات المثقف بعطائه الثر. شكرا لترجمتك الرشيقة، لنص باذخ الجمال للشاعر المبدع الاستاذ يحيى السماوي. تمنياتي لك بدوام العطاء

التعديل الأخير على التعليق تم في حوالي1 شهر مضى بواسطة admin ماجد الغرباوي
This comment was minimized by the moderator on the site

ألف شكر وتحية إلى الأخ الأستاذ الباحث القدير ماجد الغرباوي على طيب كلامه وحسن
ثقته التي أعتزّ بها متمنياً له الصحة والعافية ودوام (المثقف) الجميلة المساهمة
في رفد الثقافة بما يستجدّ من أبحاث جديدة ومواضيع قيّمة خدمة للقارئ العربيّ
في هذا الزمن العصيب.
باقة ورد وريحان.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

سيدي الأخ والصديق الشاعر المبدع والمترجم الفذ د . بهجت عباس علي : لك من تنّور قلبي رغيف محبة من طحين نبضي ، وبتلة دعاء من محراب الروح ..

حُقَّ لي أن أفيض حبورا ومسرّة بما قلّدتني إياه بوسام ترجمة جديدة يُضاف الى ماسبق وقلّدتنيه من أوسمة طرّزتْ صدري وصيّرتْ من حنظل أبجديتي شهداً ـ فما عسى عصفور قلبي أن يقول عن بيادرك سيدي !

شكرا لك ما بقيتْ شحمة مقلتي طريّة ندية ، ومحبة ما بقي قلبي نابضا سيدي .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الثرّ المبدع يحيى الورد
إنّه إبداعك الرائع الذي أنتج هذه القصيدة المرفرفة في ثوب الرقّة والجمال
والخيال الرحيب لهذه السومرية التي خلبت عقول البشر أيام زمان، وكذا كانت
أيضاً عشتار بابل في العراق الذي كان قويّاً وعتيّاً وعصيّاً في أحد الأيّام.
إنّك لذو فضل كبير عليّ إذ سمحت لي بنقل هذا الجمال إلى لغة الآخرين
ليطّلعوا على ما كان في الزمن السحيق من روعة الخيال الذي يُبرزها
شاعر من ذلك التراث.
دمت شاعراً ثرّاً مبدعاً مكللاً بالصحة والعافية والعطاء.
محبتي وشكري الجزيل وباقة ورد جوريّ

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

أسعدني أنا أيضا هذه الترجمة الأمينة للقصيدة.فإينانا هي أسطورة خاصة و عامة حاليا. عامة لأنها جزء من حضارة سومر. و خاصة لأنها تحمل قراءة السماوي لمنى إله الخصوبة و الجمال.
دائما أقول الشعر يصعب على الترجمة. بسبب الموسيقا.
لكن الذوق الحديث تجاوزهذه الأزمة و بدأ يهتم بالمعاني الشعرية. و بالرؤية التي خلفها.
صديق أمريكي الآن يمتعني بقراءته للحكمة الشرقية و الغربية من خلال قصائد تقارن بين العقل و العاطفة كما تصورها لنا الأساطير.
و هذا ما أراه في قصيدة السماوي و ترجمة الدكتور لها.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والمترجم المبدع د. صالح الرزوق
شكراً على إطلالتك الجليلة المفيدة وحسن ثقتك بالترجمة التي أرجو أن أكون جديراً بها وهذا من فضل طيبتك.
أتمنى لك الصحة والعافية.
تحياتي مع باقة ورد جوري.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الكبير
عودة ميمونة الى صحيفة المثقف الغراء
مفاجأة سارة وحضور مشع , بترجمة قصيدة ( وصايا إينانا ) للشاعر السماوي الكبير . بما تملك من خبرة طويلة وعميقة في الادب والترجمة
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والكاتب الدؤوب الذي لا يملّ عن مقارعة الطغيان والفساد بهمة صلدة جمعة عبد الله
ألف تحية وشكر على تعليقك الجميل وثقتك التي أقدرها حقّ تقديرها متمنياً لك الصحة الجيدة ودوام العزم في مسيرتك وجهدك.
تحياتي وباقة جلنار

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب القدير د. بهجت عباس علي : تحياتي واعتزازي .

قرأت الترجمة الانكليزية فشعرت كأنني قرأتها بلغتها الأم حيث حافظت في ترجمتك على روح الشعر وحميميته ودفئه وعلى جمالية الصور الشعرية وهذا صعب تحقيقه في الترجمة إلا للمترجمين الكبار مثلك ، فشكرا جزيلا .

بتول شامل
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديبة الفاضلة بتول شامل المحترمة
تحياتي وشكري الجزيل على تعليقك الجميل ولطف كلماتك العذاب متمنياً لك الصحة والعافية والتوفيق.
باقة ورد وريحان.

بهجت عباس
This comment was minimized by the moderator on the site

امس كنت اقلب ذاكرتي المتعبة بعض الشيء بعد ان فرغت من قراءة كتاب الدكتور عدنان الظاهر ( حواريات مع المتنبي ) تساءلت مع الروح يا ترى اين الدكتور بهجت عباس الان هل ما زال على قيد الابداع وتقليب اوراقه ، وكل ما اعود للمثقف ابحث عنك لم اجدك فاحسست بنوع من التوجس لكن الحمد لله اخيرا اني وجدتك هنا .
لا اعرف من الالمانية شيء حتى ولا عبارة لكني قرأت الترجمة الانكليزية وتماهيت معها فكانت تحاكي بموسيقها الاصل العربي فهي ترجمة من مترجم اغنى مكتبة القارئ الغربي بالكثير من روائع الادب العربي .. وقفت كثيرا عند استخدام الماضي في
As long as the sun was shining,

And dusk allowed the stars.
صحيح في الاصل كان الزمن ماضيا ولكنه حسب فهمي لا يتحدث عن زمن مضى بل يستشرف الحاضر يعني بالنسبة لي قدحت عندي هكذا
As long as the sun is shining

And dusk allows the stars
على كل حال الحمد لله انك بخير وعافية تحياتي واشواقي ودعائي لك بالصحة وراحة البال

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

شكراً عزيزي القاص المبدع الصديق حمودي الكناني على تفقدّك إياي في إطلالتك الجميلة وأنا كذلك، فقد كان الماضي الذي انقضى ذا ذكريات لا تنسى، وقد أذكرتني أيضاً بقول ابن الفارض

أدِرْ ذِكْرَ مَن أهْوى ولو بمَلامي
فإنّ أحاديثَ الحَبيبِ مُدامي
ليَشْهَدَ سَمْعِي مَن أُحبُّ وإن نأى
بطَيفِ مَلامٍ لا بطَيفِ مَنام
كأنّ عذولي بالوصالِ مُبَشِّري
وإنْ كُنتُ لم أطمع ْ بردِّ سلامي

فإنّ ما تفضّلتَ به جائزٌ أيضاً ولكنّ المذكور في الترجمة الانكليزية لم يكنْ غلطاً، فالاثنان صحيحان، ولكنْ لما كانت بداية الجملة في النص العربي في الماضي (قالتِ العشقُ مواثيقُ) ارتأيت ترجمة ما بعدها إلى الماضي وبخاصة إنّها كانت في الماضي كما جاءت في الترجمة، (وما أشرقت الشمس) هي في الماضي أيضاً وكذلك ما يليها، كما تفضّلت بذكرها. ومع هذا ربّما يكون اقتراحك بتغييرها إلى الحاضر مستحبّاً ومرغوباً أكثر، فأنا أشكرك على هذه الالتفاتة الجميلة وتعمّقك في قراءة الترجمة وإبداء ما تعتقد. أتمنّى لك الصحّة والعافية والهناء.
تحية خالصة من القلب وباقة ورد وياسمين ودمتَ أخاً وصديقاً .

بهجت عباس
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4758 المصادف: 2019-09-15 00:52:56