 ترجمات أدبية

إذا كان علينا أن نموت

عامر كامل السامرائيللشاعر الجامايكي: كلود مكاي

ترجمة: عامر كامل السامرّائي


 

إذا كان علينا أن نموت، فليكن،

ولكن ليس كما تقتل الخنازير،

تُصطادُ وتحُبَسُ في موطنٍ مَشين

بينما تنبح الكلابُ المسعورة والجائعة حَولَنا

ساخرين من قَدَرِنا اللعين.

 

إذا كان الموتُ لزاماً علينا، فلنَمُت بِوِقارٍ،

لكيلا يراقُ دمنا الكريم،

عبثاً، وسنرغم عندئذٍ حتى الوحوش التي نتحداها

على تمجيدنا وإن متنا!

أيا أبناء أمتي! يجب علينا مواجهة العدو المشترك!

وإن فاقونا عدداً، فلنثبت لهم بأسنا،

وبَدلَ الألف ضربة التي تلقيناها،

لنضربهم ضربة موتٍ واحدة!

حتى وإن مُدَّ أمامنا القبر مفتوحاً؟

 

كالرِّجال سنواجهُ عصابةَ الجبناءِ القَتَلة،

سنُرَصُّ إلى الجدارِ، وسنموت، لكننا سنُقاتل.

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (13)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الرائع
تحفة بحق وصيدة ثمينة هذه القصيدة , وبرعت في ترجمتها بشكل شفافية مدهشة , تعجز الكمات في الوصف والتعبير عن هذه الترجمة التي خلقت حياة كاملة للقصيدة . ربما نزل عليك وحي الالهام في الترجمة , ربما وانا متأكد من ذلك , ولا تتصور هذا مدح مجاني واخواني , وانا احب المدح لانه اعتبره استهانة وضحك على الذقون بعدم الاحترام , لكن اريد اذكر انفعالاتي كلما اقرأ القصيدة تشع حرارة ساخنة في مشاعر الوجدان بالابهار لا استطيع وصفه , سوى الغليان في الضلوع , اقول لو كنت في ساحة التحرير , لكتبتها على لافتة كبيرة وعلقتها , حتى تقرأ من بعيد على جبل أحد , اقول انها قصيدة عراقية في امتياز تعبر عن حقيقة الواقع العراقي وثورة تشرين العظيمة , في المواجهة الملحمية مع الوحوش القتلة من المليشيات الارهابية ذيول ايران . رغم البعد الشاسع بين العراق وجامايكا , ولكن درب النضال والتحرير واحد . وقتلة والمجرمين من صنف واحد بل من طينة واحدة , والوحشية الاجرامية واحدة . ولكن العزيمة الفولاذية بين الشعوب المناهضة للظلم والطغيان واحدة . قد يقتل المناضل الوطني من القتلة , ولكنه يتمنى ان يكون قتله ليس مثل الخنازير , او ليس مثل القنابل الحارقة التي تفجر الجمجمة وتحولها الى اشلاء دخانية , كما تفعل مليشيات الاحزاب الشيعية . التي قتلت اكثر من 700 شهيداً اسوأ من قتل الخنازير , وانما بالسادية الوحشية , حتى حرموا الشهيد من القتل بوقار , بل جعلوا قتله بشاعة وحشية من العصابات القتلة الجبناء والمخانيث ( ولية مخانيث ) لان السلطة والحكم والنفوذ بيدهم , وهم يعاملون الشعب مثل الذئب الوحشي الذي يحرس قطيع الخرفان , لذلك من يرفع رأسه يتلقى القنبلة الدخانية السامة والحارقة التي تفجر الجمجمة , وتجعلها اشلأ دخانية . ولكن موت المناضل الوطن مكتوب على رقبته , ولو يعود الى الحياة الف مرة مجدداً , لم يختار إلا درب النضال ويقتل , يموت ويحيى ويقاتل في سبيل الوطن . لذلك تدلل هذه القصيدة بأن اعداء الشعوب , هو عدوهم واحد مشترك
كالرِّجال سنواجهُ عصابةَ الجبناءِ القَتَلة،

سنُرَصُّ إلى الجدارِ، وسنموت، لكننا سنُقاتل.
برعت في نقل روح القصيدة بأمانة ابداعية , هذه الترجمة الحقيقية , وهي بحق ابداع ثانٍ
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الناقد البارع جمعة عبد الله

هذا أقل ما يمكن تقديمه لمناضلي التحرير والناصرية والبصرة وكل مدن العراق.. لا أستطيع كتابة قصيدة بمهارة شاعر ولكنني أبحث عن نصوص أترجمها تعبر عن مشاعري، وأحاول أن أبذل كل جهدي في الترجمة لكي أصل إلى روح القصيدة حتى أشعر وكأنني كتبتها..

حقيقة، لم تأخذ ترجمة هذه القصيدة من وقتي سوى ساعتين لكي أصبها بهذا القالب، ربما كنت أحتاج لوقت أكثر وبذل جهد أكثر لكي تظهر بقالب أجمل لغوياً، ولكنني آثرت نشرها بسرعة لأنها تواكب الوقت التي نعيشه ويعيشه أخوتنا في العراق في سوح التظاهرات..

أشكرك أخي جمعة على تعليقاك الذي يعبر بقوة عن مشاعرك الوطنية النبيلة..

ودمت بخير وعافية وإبداع

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم الادبي الناجح عامر كامل السامرائي . احسنت الاختيار والمماثلة الزمانية والمكانية في هذه القصيدة وما يقابلها من اناشيد الحروب الخطابية المباشرة التي تموت قبل ان تموت مناسبتها . دمت اخا واديبا

د.ريكان ابراهيم
This comment was minimized by the moderator on the site

الدكتور ريكان ابراهيم شاعر الوطن المبدع

أشكرك على قبولك ورضاك على الترجمة والإختيار..

للأسف الشديد فليس من الصعب جداً البحث والعثور على قصائد تعبر عن حجم الظلم والعبودية التي عاشتها وتعيشها الشعوب في كل بقعة من بقاع الدنيا..

أبلغك أخي الحبيب عميق مودتي ودمت بصحة وعافية وعطاء مستمر

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

رائعة هذه الترجمة
وهي تعبر عن حال الشعوب التي تتطلع إلى حياة حرة كريمة
هازئة بالموت
تحياتنا واحترامنا للشاعر والمترجم عامر كامل السامرائي

قارئ
This comment was minimized by the moderator on the site

حبذا لو ترجمت لما شيئا
من شعر الشاعر الجامايكي
جيمس بري
الذي توفي قبل عامين
فأنت أول من ترجم عن الشعر الجامايكي

قارئ
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الفاضل "قارئ"

أشكرك جزيل الشكر على التعليق وأيضاً على إقتراحك.

لا أظن أنني أول من ترجم لشاعر من جامايكا...ربما تقصد هنا في المثقف الغراء؟، ولكن حسب ما عرفته أمس من أخي زياد إنه سبق وأن قرأ لهذا الشاعر قصائد مشابهة باللغة العربية..

حقيقة أنا من المعجبين بالمطرب الجامايكي الراحل بوب مارلي، الذي تم أغتياله عام 1984 من قبل المخابرات الأمريكية بسبب وطنيته وأغانيه ودفاعه عن المضطهدين في أفريقيا وغيرها من دول العالم، وكان يحرض على وجود الإستعمار في كل العالم. فجامايكا لها إرث في الثورة ضد الإضطهاد والعبودية..

دمت بخير أخي العزيز وسأبحث عن الشاعر جيمس بري، وياليت لو أستطعت أن تضع لي رابط لقصائده لتسهيل عناء البحث.

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

القدير المترجم الاديب عامر كامل السامرائي

مودتي

مستطلعا عنفوان الروح وعري الجسارة.. ومختارا سلالة التحدي بميزان
الخلود.. ويبوح بشكيمة المناضلين

قصيدة تغرس في الوجدان غصنا اخضرا يشع بعناق الحرية..


انه اختيار باهر.. وترجمة كرائحة الأرض غب المطر.

دمت اخي عامر بإبداع دائم

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب الشاعر المبدع طارق الحلفي

أشكرك على جميل تعبيرك ولطيف استحسانك للترجمة والإختيار..

ودمت بصحة وعافية وعطاء مستمر

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة ثائرة " بصلاحية غير نافذة" بوجه الطغيان و الجبروت
و عماء العنصرية .. حكومات آمنت بالعبودية
فانفجرت بوجهها الممسوخ صرخة الحرية
وشمس المستقبل..

اختيار موفق بلغة رشيقة للمبدع عامر حيث تتزامن القصيدة
مع الأحداث و مواكب التغيير في بلد يسوده الظلم والتعسف و القتل.
حياكم الله أخي الحبيب

ودمت في الق

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب أبا أحمد

جزيل الشكر والإمتنان على تعليقك...وهذا أقل ما نستطيع أن نعبر به عما يحدث في بلدنا الحبيب


ودمت بصحة وعافية ولنا إن شاء الله لقاء قريب

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

عامر السامرائي إنسان قبل أن يكون شاعرا
إنه نموذج للإنسان المتواضع
ولكن في نفسه .. الكثير.. الكثير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب الشاعر الرومانسي المتألق جميل حسين الساعدي

أشكرك جداً على تعليقك وهذا يدل على لطفك وحسن ظنك بي أخي جميل..

عسى أن تكون هنا معنا بشكل مستمر وتمتعنا بقصائدك الجميلة..

مع خاص مودتي وتقديري

عامر السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4894 المصادف: 2020-01-29 00:35:33