 ترجمات أدبية

المُرسِلْ

عامر كامل السامرائيللشاعر اليوناني: يانيس إفتاثيادس

ترجمة: عامر كامل السامرائي

مِنْ:

بالأسود والأبيض

عزيزتي العجوز الكسندرا

عدة أسابيع

أشهر

سنوات

مضت منذ ذلك الحين

لكنني ما زلت أتذكر صوت ذلك الهسيس

الذي خرج مِنْ موقد الغاز

ألا يبدو هذا مضحكاً؟

هنالك أشياء أخرى كثيرة تذكرني بكِ

كلماتكِ الحكيمة

مفاهيمكِ

نصائحكِ

غير أن موقد الغاز

وصوت ذلك الهسيس

يقربكِ إليَّ أكثر.

***

 

........................

ولد يانيس إفتاثيادس في أثينا عام 1946. نُشرت له عشر مجاميع شعرية وقصائد للأطفال بالإضافة إلى سبعة كتب روائية قصيرة، إلى جانب خمسة كتب عبارة عن مجموعة مقالات. يكتب عن الموسيقى في احدى الجرائد تحت اسم القلم Apicius. تمت ترجمة مجموعة مختارة من أعماله الشعرية إلى اللغة الإنجليزية وتم اختيار بعض من كتاباته ونشرها في كتب مدرسية بالمدارس الثانوية. في عام 2012 ، حصل على الجائزة الوطنية للقصة القصيرة عن كتابه "الناس المصنوعون من الكلمات" وجائزة أكاديمية أثينا عن مقالاته الموسيقية والأدبية. كما أنه منتج إذاعي في البرنامج الثالث (الشبكة الإذاعية الكلاسيكية الوطنية) وقدم العديد من البرامج عن الموسيقى الكلاسيكية في التلفزيون اليوناني.

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (10)

This comment was minimized by the moderator on the site

هذا جميل أيها السامرائي الجميل
خالص الشكر والأمتنان

ناصر الثعالبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق ناصر الثعالبي

أشكرك على مرورك على الترجمة واستحسانك للأختيار، وهذا من جميل ذائقتك الشعرية..

مع خالص مودتي ودمت بخير وعافية

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المبدع والمترجم البارع عامر كامل السامرائي
لقد ساهم الشعراء اليونانيون بإغناء الشعر العالمي بنتاجاتهم
فأنا من المهتمين بالادب اليوناني
من زمان طويل
وأتردد كثيرا على جنوب جزيرة كريت
حيث احمل معي كتبي وأستأجر غرفة عند عجوز طيبة ترتدي السواد كأمهاتنا
أعجبتني ترجمتك
دمت بخير وعافية

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتألق جميل حسين الساعدي

أشكرك علـى استحسانك للترجمة.

أنا أيضاً ممرت بتجارب كثيرة مثل هذه عندما كنت طالبا، وكتبت عن تلك الذكريات بعض النصوص النثرية..
شئ جميل أن تبقى في الذاكرة أشياء عالقة مثل هذه..

ودمت بصحة وعافية وعطاء مستمر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
ارجو ان تراسلني على هذا الايميل
jamah.abdala@gmail.com
مع تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أبشر أخي جمعة
بعثت لك رسالة على عنوانك البريدي وألحقتها برقم تلفوني

مع بالغ مودتي

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز. المترجم المثابر

عامر السامرّائي

أرجو ان تستثمرَ قدراتك الكبيرة في ترجمة

نصوصٍ اكبر من هذا النص المتواضع

وهذا من باب حرصي على موهبتك وجهودك

الخلّاقة.

خالص الود

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الحبيب الشاعر الفذ مصطفى علي

أشكرك جزيل الشكر على مرورك وإبداء رأيك، وأثمن جداً نصيحتك.
هذه نصوص ترجمتها منذ زمن. ولكن عندما أقلب بعض النصوص يصدف أن تتوافق مع حدث ما، فأحب أن أشاركها القراء. وأيضا لكي أبقى على تواصل معكم، وتتبع اخباركم والاستمتاع بآرائكم القيمة.

حاليا أنا منشغل بترجمات من الأدب المجري، وأود إصدار مجموعة قصائد من الشعر المجري المعاصر.

ودمت بخير وعافية وعطاء دائم أيها الحبيب

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

هنالك أشياء أخرى كثيرة تذكرني بكِ
كلماتكِ الحكيمة
مفاهيمكِ
نصائحكِ
----
اختيار موفق وترجمة جميلة
لقلبك الفرح
اعتزازي دائماً

ذكرى لعيبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديبة المتألقة دائماً ذكرى لعيبي

أشكرك على استحسانك للترجمة والإختيار..

كوني دائماً بخير وسعادة وعطاء مستمر

عامر السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4908 المصادف: 2020-02-12 01:29:40