 ترجمات أدبية

النوافذ

جمعة عبد اللهقصائد للشاعر قسطنطين كفافي

ترجمة: جمعة عبد الله


1 - قصيدة  النوافذ

في هذه الغرفة المظلمة

أقضي أياما عصيبة

في دوامة البحث عن النوافذ

وحينما افتحها، يفتح باب عزائي

لكن لم اجد النوافذ

ولم اعثر عليها

ربما هذا أفضل . بأن لم اجدها

ربما تصدعني بطغيانٍ  جديد

منْ يحزر بما تحمله المظاهر الجديدة ؟  .

***

 النص باللغة اليونانية:

Κωνσταντίνος Καβάφης «Τα Παράθυρα»

Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες، που περνώ

μέρες βαρυές، επάνω κάτω τριγυρνώ

για νά ‘βρω τα παράθυρα.— Όταν ανοίξει

ένα παράθυρο θά ‘ναι παρηγορία.—

Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται، ή δεν μπορώ

να τά ‘βρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρω.

Ίσως το φως θά ‘ναι μια νέα τυραννία.

Ποιος ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει.

***

2 - قصيدة: كيفما أستطعت

اذا لم تكن لديك القدرة على قيادة حياتك، مثلما تريد 

جرب  مهما استطعت على الاقل

 دون أستخفاف

بما يجلبه العالم من الغيوم

ربما لا تعجبك مساراتها

لا تسهزئ بها

لان العالم محكوماً في شرنقة العلاقات الصداقية

ربما تكون فارغة

فلا تكن عبئاً ثقيلاً

***

النص باللغة اليونانية:

Όσο μπορείς

Κι αν δεν μπορής να κάμης την ζωή σου όπως την θέλεις،

τούτο προσπάθησε τουλάχιστον

όσο μπορείς: μην την εξευτελίζης

μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου،

μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μην την εξευτελίζης πηαίνοντάς την،

γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την

στων σχέσεων και των συναναστροφών

την καθημερινήν ανοησία-

ώσπου να γίνη σα μια ξένη φορτική.

***

من الاغاني الشعبية اليونانية المحبوبة:

اذا مات الحب.. الحياة لا تموت

لماذا تبكي

وما تطلبه بعد ذلك

تعلمنا  ان نفكر ونرى حبنا يكبر

القوة التي جمعت حبنا

هي نفس القوة التي فرقتنا

لماذا تصر على المغالطة

وتجهش في البكاء

فما  ينفع ذلك

اذا الحب مات

الحياة لا تموت

ومهما كان كان

وممكن ان نحيى حبنا من جديد

 هل تتصور عمق الالم، الذي أشعر به

اصبحت غريبا . لكن في اعماق وجداني .  أحبك

هيا ...  لا تبكي الكلمات ماتت ولم تعد تنفع

مهما كانت أفاعيها

فدع الكلمات ونتسامح

أنا وانت أخطأنا بحق حبنا

ونستطيع ان نعيش سوية

 وأنت ماذا تقول ؟

***

النص باللغة اليونانية:

Τώρα τι κλαις τι άλλο θες το μάθαμε κι οι δυο μας ψάξε και βρες σκύψε και δες πια δύναμη μας χώρισε εσύ λοιπόν δε φταις η ίδια που μας γνώρισε τώρα τι κλαις Αν πεθάνει μια αγάπη δεν πεθαίνει κι η ζωή ό،τι πέρασε περνάει μα μπορεί ν' αναστηθεί το γιατί μη με ρωτήσεις το 'χω νιώσει όταν πονώ σαν θα γίνεσαι ένας ξένος πιο βαθιά να σ' αγαπώ έλα μην κλαις Ό،τι κι αν λες λέξεις νεκρές στου χωρισμού την ώρα χίλιες οχιές οι ενοχές οι δυο μας βοηθήσαμε και φταίω όσο φταις να σβήσει ό،τι ζήσαμε ό،τι κι αν λες

وهذا رابط الاغنية :

https://youtu.be/xhtarMUqxw8

***

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (23)

This comment was minimized by the moderator on the site

ممتاز كفافيس في الصباح الباكر.
انه مثل اغنيات فيروز.
له معنى يشبه دوران الأرض حول محورها.
لا تشعر بهذه الدورة المستمرة و لكن تستمتع بأثرها من دفء و برودة و نهار و ليل.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم القدير الاستاذ صالح الرزوق
حقاً شعر كفافيس له جاذبية وشفافية ورؤية يجعل القارئ او السامع يتمرغ بها في ذهنه
شكراً لك
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي المترجم المبدع جمعة عبدالله
شكرا على مساهمتك في ترجمة شاعر يوناني مهم
عندي بعض الملاحظات على الترجمةة
على سبيل المثا ال الأبيات الأخيرة من قصيدة النوافذ


Ίσως το φως θά ‘ναι μια νέα τυραννία.

Ποιος ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξε
أنا أرى أن تترجم كالتالي:
ربما يصبح النور طغيانا جديدا
من يدري ماذا سوف تظهر الأشياء الجديدة
فأنت استبدلت كلمة النور وهي باليونانية φως بكلمة النوافذوهي باليونانية Παράθυρα
فقولك: ربما تصدعني قصتَ النوافذ
في حين البيت يشير إلى النور
أنا أختصاصي الأدب الألماني وفقه اللغة الألمانية وليس الأدب اليوناني
لكن لي معرفة بسيطة جدا ببعض اللغات
أرجو أن يتسع صدرك لتطفلي
مع كلّ الإحترام والتقدير

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

آسف للخطا الطباعي
قصت النوافذ

الصحيح: قصدتَ النوافذ

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز والقدير جميل
اتفق معك في الترجمة الحرفية التي ذكرتها . لكنها ترجمة بدون ابداع . مثل هذه الجملة الشعرية :
Ίσως το φως θά ‘ναι μια νέα τυραννία.
انت تترجمها كالاتي : ربما يصبح النور طغياناً جديداً
فعل يصبح غير موجود في جملة : واذا تريد ترجمتها الحرفية لان كلمة طغيان عندهم مؤنث وليس مذكر . وتكون ترجمتها الحرفية كالاتي :
ربما النور سيكون واحدة طغيانة جديدة . فتكون الترجمة ركيكة بدون معنى . ثم ان قصيدة تدور حول نور النوافذ , فلا يمكن تكرار كلمة نور , تكون ترجمة مترهلة . لان الشاعر يتذمر من رؤية النور . لذلك وضعت كلمة ( يصدعني ) بما يريد الشاعر ان يقوله او ان يعبر به .
ثم الجملة الثانية تقول :
من يدري ماذا سوف تظهر الاشياء الجديدة . فعل تظهر غير موجود في الجملة الشعرية , وكذلك فعل يدري ايضاً غير موجود . وانما الموجود فعل ξέρει يعني . يعرف . يفهم
و كلمة : πράγματα
جاءت بصيغة الجمع والمفرد : πραγμα
يعني شيء او مظهر . والترجمة الحرفية لجملة الشعرية هي كالاتي
من يعرف كيف تكون المظاهر الجديدة . ماذا ستكون .
لذلك منعاً لتكرار ( تكون / تكون )
اخترت هذه الترجمة :
منْ يحزر بما تحمله المظاهر الجديدة ؟
شيء جميل وارجو مواصلة هذا النقاش والتعليق . ولكن ان تطلب من المترجم اليوناني . ليس فقط المعنى العام , وانما التصريفات اللغوية , الافعال والاسماء . وكذلك الانتباه الى المذكر والمؤنث , لانهم بعض الاحيان عكسنا بالضبط ؟
اشد على حماسك الرائع تحياتي الاخوية بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

المبدع الناقد المترجم العزيزجمعه عبدالله
ها أنت تفتح النوافذ الينا لنطل على فضاءات واسعة من المعارف الإنسانيه
جهودك هذه نستقبلها بمزيد من الاعتزاز


اذا مات الحب.. الحياة لا تموت
لماذا تبكي
وما تطلبه بعد ذلك
تعلمنا ان نفكر ونرى حبنا يكبر
القوة التي جمعت حبنا
هي نفس القوة التي فرقتنا

هذه الاغنية تجدد التعلق بالحياة ،وتمنحنا ألأمل للإستمرار رغم النكسات
دمت مبدعا ترفدنا بالجديد
عشت مثابرا

ناصر الثعالبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير
اشكرك على ثناءك على مساهماتي المتواضعة . اما عن الاغنية الجميلة فأنا دائماً ارددها مع نفسي . اذا مات الحب . الحياة لا تموت , ويعود الحب بنفس القوة , والحياة ايضاً بنفس القوة
تحياتي

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جليلنا الكاتب والناقد المثابر والمترجم جمعة عبد الله

مودتي

يزداد نبضك تسارعا يوما بعد يوم.. ويرتفع عدد العصافير المغردة على اغصان شجرة الترجمة
مشرعاً الدهشة في المواضع المبلولة بالتأمل والمحملة بحصاد الحقول الممتلئة بالقصائد..

اختيار ينشر عوارض اعشاشه على سفوح تسترخصها طيور الشعر.
وترجمة تعبر حواشي المضائق بصحوة جواد موعود

دمت بصحة وابداع

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب والعزيز الشاعر طارق الحلفي
حتى تعليقك دخل في شغاف الشعر , بهذه النغمات العذبة والشفافة , التي تدل على روحك الطيبة والصافية . اشكرك من اعماق قلبي
ودمت بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

قبلاتي ابا سلام
قبلا لم اعهدك بهذه البراعة في الترجمة
انما كنت تؤنسني بمقالاتك ورؤاك النقدية المصيبة
لهذا اشد على يديك واحثك على مواصلة الترجمة للنصوص الاغريقية
وليتك تعرّفنا بالمحدثين من الادباء اليونانيين
وافر محبتي

جواد غلوم
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب أبا وميض
اشكرك على هذا الاطراء . طبعاً هناك شعراء كبار لهم شهرة عالمية , سواء من الجيل القديم او الجيل الحديث من الشباب . وسأترجم بعض القصائد الاخرى للشاعر كفافيس .
تحياتي ودمت بصحة .

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم المثابر جمعة عبد الله
ودّاً ودّا

شكراً يا جمعة على ما تتحفنا به من قصائد اغريقية جميلة .
لا أعرف اليونانية ولهذا لا أخوض بالتفاصيل ولكنني استمتع
بالنص العربي .
دمت في أحسن حال أخي الحبيب جمعة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز الناقد

جمعة عبدالله.

أوحت لي ترجمتك ما يلي:

في ذلك النفق المظلم الطويل

أمضي أياماً عصيبة

بحثاً عن قَبَسٍ من نور

أحسنَ اللّهُ عزائي

إذ لا ضياءَ لنوافذي

ولا نوافذَ في الجدار

رُبَّما في ذاكَ خيْرٌ

كي لا أرى عبْرَ النوافذِ

ظِلَّ طاغيةٍ جديد


خالص الود

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الناقد المبدع جمعة عبد الله
سلاماً ومحبّة

بمتعة عالية أقرأ محاولاتك في الترجمة
وأجمل مافيها انها مترجمة عن لغتها الاصلية
كم أتمنى ان تتحفنا بنصوص لشعراء يونانيين شباب
حتى يتسنى لنا الاطلاع على التجارب الحداثوية الجديدة لشعر الاغارقة

نحن بانتظار محاولاتك الطازجة اخي أبا سلام
دمتَ بخير وابداع

سعد جاسم
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب جمال
شكراً ياعزيزي وانت من الداعمين لي لترجمة قصائد لشعراء من اليونان من لغة الام وليس من لغة اخرى , واعتقد يوجد فرق في الترجمة .
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الاستاذ مصطفى علي
اشكرك يا اخي العزيز . نعم ان القصيدة تعبر عن القلق النفس والروحي لمسارات الحياة ومداراتها . وحين اكمل مجموعة اخرى من قصائد كفافيس . سأقدم مقالة نقدية لهذه القصائد وسأشير الى هذه القصيدة وغيرها في المقالة
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المتجدد القدير سعد جاسم
عزيزي الحبيب
اشكرك على هذا الاطراء . نعم سأقوم بترجمة نصوص لشباب اثبتوا جدارتهم في الشعر
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمة: جمعة عبد الله
1 - قصيدة النوافذ
في هذه الغرفة المظلمة
أقضي أياما عصيبة
في دوامة البحث عن النوافذ
وحينما افتحها، يفتح باب عزائي
لكن لم اجد النوافذ
ولم اعثر عليها
ربما هذا أفضل . بأن لم اجدها
ربما تصدعني بطغيانٍ جديد
منْ يحزر بما تحمله المظاهر الجديدة ؟ .

الاستاذ القدير وعراب النقد الكبير تحية واحترام
نجاح جديد يضاف الى نجاحاتكم الادبية الباهرة
الترجمة مهارة بحد ذاتها لكن الامهر هو صياغة الترجمة الى قصيدة كاملة المعنى والمغنى
اختيار رائع للقصيدة
بالتوفيق ودمتم بخير وامان

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة القديرة مريم لطفي
شكركم يا اختي العزيزة على هذا الاطراء
ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الناقد والمترجم الأخ جمعة عبد الله

أختيارات موفقة لنصوص جميلة تستحق العناء لترجمتها للعربية..

أنا لا أعرف عن اللغة اليونانية شئ، وإنما لدي ملاحظات بسيطة عن طريقة صياغة وتركيب الجمل باللغة العربية. وإذا تسمح لي أن أنقل لك شئ من تجربتي في الترجمة، فعادة أقرأ النص مرات عديدة، وأحاول جاهداً فهمه كما يفهمه القارئ المجري، وإذا ما استعصى عليَّ فهم جملة أحاول أن أسأل عنها بعض أصدقائي المجريين الضالعين في الموضوع، وهذا نادراً ما يحدث معي لأنني أتكلم المجرية بطلاقة وأفهم لحن القول فيها.. ثم بعد ذلك أبداً بترجمة النص بتأن شديد، وبعد إنتهائي منه أراجعه عدة مرات بالعربية وبلغته الأصل. وأبقيه هكذا ربما لعدة أيام، وأعاود مراجعته وفي أحيان كثير أغير مواقع الكلمات وأعيد صياغة الجملة، مما يوقعني في أخطاء لغوية لا أنتبه لها إلا بعد التعليقات من الأخوة، ومرات يخونني قصر معرفتي بقواعد اللغة العربية، ولكن هذا لا يمنع من الإستمرار والمثابرة، والأخوة هنا ما شاء الله لهم سعة صدر ويقومون بالتصويب بشكل مستمر، وأنا أحب تلك التصويبات واستفيد منها كثيراً..

فأرجو منك أخي الحبيب أن يتسع صدرك أنت أيضاً لكل تلك التصويبات..

ودمت أخي الحبيب بخير وعافية وعطاء مستمر
ونتطلع للمزيد

عامر السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز عامر
ما قلته عين الصواب , صحيح الترجمة الشعرية تحتاج الى جهد وتأني وتمعن
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم القدير جمعة هبد الله
انا الان اقف متاملا الحياة والفن والحياه في هذه النصوص
شكرا لك
قصي عسكر

قصي هسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

عفوا
جمعة عبد الله
عفوا للخطأ
قصي

قصي عسكر
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4921 المصادف: 2020-02-25 02:44:37