 ترجمات أدبية

الشعر والجنون

صحيفة المثقفنصوص: بروتيغان

ترجمة: سوران محمد


 

(١)

لو مت من قبلك

عندما

تستيقظ

من الموت،

ستجد نفسك

بين ذراعي،

و

سأقبلك،

و

أنا

أبكي

 (٢)

 زيروكس  قطعة حلوى

آه،

أنك مجرد نسخة

من جميع قطع الحلوى

التي أكلتها سابقا.

***

زيروكس؛ الاستنساخ طبق الأصل Xerox * كما هي شركة عالمية تصنع و تبيع طابعات الالوان والابيض والاسود وآلات التصوير الضوئي. المترجم

(٣)

 جماعة دونر

کم هي قبيحة، في الصقيع

يأكلون بعضهم البعض، ضاعوا

سيلان الأنوف،

يشكون دوما

مثل  كثير

من الناس

الذين نعرفهم.

***

* جماعة دونر :  مجموعة من الأمريكيين الذين هاجروا إلى كاليفورنيا في قطار  من وسط الغرب  سنة ١٨٤٦ بقيادة أخوين: جورج و يعقوب دونر وأصبحوا في النهاية محاصرين بسبب تساقط الثلوج الغزيرة في جبال سييرا نيفادا. و قد انتهی المطاف ببعضهم  إلى أكل لحوم  موتاهم للبقاء على قيد الحياة خلال فصل الشتاء، بالنهاية وصل نصف المجموعة فقط إلى كاليفورنيا في العام التالي. أصبح مصطلح “جماعة دونر” مرادفًا لواحدة من أكثر المحرمات المتأصلة في أمريكا. (المترجم)

***

من هو ريتشارد غاري  بروتيغان؟

– ولد الشاعر في 30 يناير 1935 في مدينة تاكوما، واشنطن، الولايات المتحدة.. بدأ مشواره‌ الادبي في أواسط الخمسينيات للقرن الماضي، كان متأثرا بكتاب كالـ: جاك كيروك، تشارلز بوكوفسكي، إرنست همينغوي، كارلوس وليم كارلوس، له‌ العديد من المؤلفات مابين الشعر والقصة والرواية، من اهم رواياته (صيد سمك سلمون المرقط في أمريكا) 1967.

وقد تميز بأسلوبه الخاص والنادر في الكتابة، حيث كان يمتزج بين الفكاهة والجد لرسم واقع خيالي أو بالاحرى كي ينسى بهذه الطريقة مأسي حياته الشخصية و ينتقد الواقع الاليم في نفس الوقت.

كان  للبؤس والحرمان و التهميش حضورا دائما في حياته و داخل نتاجاته الادبية، ففي عام 1956 على سبيل المثال قام بكسر زجاجة شباك لمركز للشرطة كي يسجنونه‌ حيث سيكون بوسعه الحصول على الاكل اللازم في السجن، لكنه سرعان ما خاب ظنه عندما تم تحويله الى المستشفى النفسي لتلقي علاج الشيزوفرينيا والبارانوي – العلاج بالصدمات الكهربائية آنذاك-

انتهى مشواره الادبي عندما انتحر في بولنيسا، كاليفورنيا في 16 سبتمبر 1984 عن عمر ناهز ٤٩ عاما..

الاسلوب الشعري:

– أما بالنسبة لأسلوبه الشعري فهي وليدة اللحظة، حيث تمتاز أكثرها بالقصر والاختصار، لكن يستعمل مضامينها الساخرة كوسيلة للتعامل مع مجريات الامور و ما يدور في محيط الشاعر، خاصة أثناء تداوله مواضيع حساسة و مهمة، فهو لم يكن يأخذ في الحسبان أي قيود يمنعه من كتابة ما يشاء، لذا نراه احيانا يقفز على المعنى و يعبر عن ما في داخله بشكل اعتباطي  ..

صحيح اننا كقراء لم نتعود على هذا الاسلوب، لكنه عالميا يحظى بشعبية واسعة خاصة من الجيل الصاعد، و لە سمعة لا نظير لها مقارنة بكتاب جيله بسبب اسلوبه المتميزة في الكتابة، في حين يعتبر بعض النقاد اعماله بالشطحات و يرونه انه لا يلتزم في نصوصه بأي قيود أدبية و لغوية و يستعمل مصطلحات غريبة وصور عجيبة نوعا ما..

***

 

...........................

القصائد بالانجليزية:

(١)

if I should die before you do

When

you wake up

from death,

you will find yourself

in my arms,

and

I will be

kissing you,

and

I

will be crying

**

(٢)

Xerox Candy Bar

Ah,

you’re just a copy

of all the candy bars

I’ve ever eaten.

**

(٣)

Donner Party

Forsaken, fucking in the cold,

eating each other, lost

runny noses,

complaining all the time

like so many

people

that we know

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (5)

This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة القديرة
ابهار وروعة في اختيار المقاطع الشعرية المدهشة في التعبير عن الحب والهيام . بهذه الصياغات الخلابة في انسانية الحب والغرام , وانسانية العشق وتفانيه . وكذلك في المقاطع التي تدل على محاولات مسخ انسانية الانسان وتحويله الى وحش كاسر من اكلة لحوم البشر بهذه الوحشية . وكذلك روعة الجهد الابداعي المرموق في الاختيار والترجمة وكذلك في تدوين الملاحظات الغنية التي تكشف خلفية المقاطع الشعرية . لاشك انكم تملكون براعة الاختيار الروائع الشعرية بقدرتكم المدهشة في الترجمة التي تتوغل الى اعماق القصيدة والشاعر . ولكن كان ممكن اختيار مقاطع اخرى أضافية . في شفافية الحب المدهش في التفاني والتضحية والوفاء . طالما تملكون روحية الجهد بعطائه الابداعي المرموق . حتى نشبع من هذه الحلوى اللذيذة , بشوق ومتعة وتلهف
تحياتي لكم

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد الحاذق و المفکر المرموق الاستاذ جمعة عبدالله المحترم
تحية الابداع والتغير والمعرفة
ان أسلوبکم النقدي و طريقة تعاملكم مع النصوص هي راقية جدا و مشكور عليها، اذ ان المعاير الادبية الخالصة والقيم الجمالية البحتة هي المعلم الابرز في لغتكم النقدية و کل ما هو خارج النص هو مرفوض عندكم، وهكذا تستحقون ان تقرٶا و يشير اليكم بالبنان في المقام الطليعي الانسب بكم، ان واقعنا الادبي والنقدي المزري بحاجة ماسة الی هذه العقلية العلمية الراقية والتي تكشف من خلالها المستور في النصوص والذي لم يقال مباشرة في الاعمال الابداعية، وان نقدكم البناء العلمي و مثيلاته سيکتشفه عن طريق فك الالغاز و فهم الاشارات و التعرف علی الرموز عند مطبات النص وفي ثناياعتماته الحالكة، بنية و تفكکا .
اما في الجهة الثانية و بخصوص مستوی عالميتكم في الخطاب، فقد لاحظت من خلال کتاباتكم و تعليقاتكم النقدية سعة فكركم الخلاق و قدرة قلمكم النابض بالحياة والعطاء، اذ انکم لا تکتفون بقراءة النصوص المحلية فحسب، بل تتعاطون مع الادب العالمي بنفس المستوی النقدي الاکاديمي والحس الجمالي الذي تتميزون به، و تعليقكم علی هذه النصوص القصيرة لبروتيغان خير دليل علی هذا الكلام، و قليلا ما نصادف هذه الميزة ونلاحظها في کتابنا الاعزاء، اذ ان الاكثرية وللأسف الشديد الی الان لم يتخلص من النزعة القبلية بعد! وفي النتيجة فاقد الشيء لايعطيه.
ان بروتيغان هو جديد علينا اسما واسلوبا، بل ان اكثرنا لا يستطيع هضمه ولا يتلذذ بنتاجاته، في حين يعتبره الكثيرون عالميا انه من ابرز الادباء المعاصرين شعبية، واما بخصوص اختيار مقاطع اخرى للشاعر في شفافية الحب والوفاء، فقد ترجمت بعض نصوصه هنا وهناك تعريفا به و بأسلوبه الی قراءنا الكرام، ويمكنكم فتح هذا الرابط لقراءة بعض نصوصه الاخری عن الحب و طريقة تعاطيە معە و زاوية نظره الشعري المتميز:
http://www.almothaqaf.com/b/c3/943589
في الختام دمتم في الصحة و السعادة و الابداع... و الی الامام من اجل التغير الحقيقي في العقل والوجود الانساني ، ونحو نيل الحقوق المدنية و تحقيق الحرية الحقيقية في الفكر والممارسة والخطاب .
اخوكم الشاعر والمترجم/ سوران محمد
دبلوم في الترجمة
١٦/٧/٢٠٢٠
http://www.poemhunter.com/soran-m-h

soran
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب والمترجم سوران محمد
باقة ورد وود

شكرا على جهدك في الترجمة لهذا الشاعر المميز الذي رأى الحياة فوصفها ولم يتح له ممارستها رغم أنه عاش في امريكا التي يصفونها وكأنها جنة عدن.
في النص الأصلي كما أوردته يقول الشاعر:
"عندما تستيقظ من موتك، ستجد نفسك بين ذراعي وأنا أقبلك وأبكي" . فلماذا ترجمتها "سوف أقبلك"؟
مجرد ملاحظة ارجو تقبلها برحابة صدر. شكرا لجهودك المباركة في اثرائنا وننتظر منك الزيد
تحياتي ومودتي

حسين فاعور الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الغالي والمثقف المرموق حسين فاعور الساعدي المحترم
تحية طيبة و بعد
في البداية أود أن أشكركم علی قراءتكم الدقيقة والجادة لهذه النصوص الحداثوية و تعليقكم الجميل كذلك، وهذا برهان علی سعة صدركم و شمولية فكركم و رهافة حسكم و ذوقكم الشعري الرفيع حينما استوعبتم هذه النصوص المابعد الحداثوية، بالتأكيد هنالك نقد و کلام جدي حول بٶس و حرمان هذا الشاعر والروائي الامريکي المرموق والمشهور في بلد يزعمون انهم رواد الديمقراطية وحقوق الانسان، وانتحاره کانت بمثابة رسالة رفض واضحة لتناقضات الحياة في تلك البيئة الموبٶة، وانا اعتبر موته الوجه الاخر من اعماله الادبية والتي اکتملتها عمليا و وثقتها صادقا.
اما بخصوص ملاحظتکـم حول کلمة 'سوف' أقبلك، فهي من حالات فعل المضارع في القواعد اللغة الانجليزية
will/shall + be
للدلالة علی المستقبل المستمر وهي اشارة إلى الإجراءات والأحداث االتي سيتم تنفيذها في وقت معين في المستقبل، وهي بمثابة سين و سوف في العربية
وهذه هي الطريقة الصحيحة لصياغتها
will/shall + be + the -ing form of the verb
بالرغم من ذلك نلاحظ ان الشاعر استعمل في نصه
kissing you
ولم يكتب
kiss you
مع الف شكر و تقدير، متمنيا لكم الصحة والعافية و مزيد من التألق والابداع المتميز

سوران
This comment was minimized by the moderator on the site

اضافة الى تعليقي الاول اود ان اقول للاستاذ جمعة المحترم ان طبيعة هذه النصوص الفريدة تجعلنا نطلب المزيد منها و هذه حالة صحية و ردة فعل ايجابية تجاه هذه المقاطع والصور والمعان السريعة و الحادة، خاصة لمن يقرأها بالامعان، وكأن الشاعر يقول لنا ضمنا مازالت لدي الكثير فآنتظروا مني و تابعوني..

سوران
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5063 المصادف: 2020-07-16 03:54:03