 ترجمات أدبية

أكتب للعالم

جمعة عبد اللهقصيدة اروتيكية

للشاعر اليوناني  يانس ريتسوس

ترجمة: جمعة عبد الله


 

قال :

 أومن . بالشعر . بالحب . بالموت

لهذا بالضبط أؤمن بالخلود

أكتب للعالم . أنا موجود . العالم موجود

يتدفق نهرأ من اطراف اصابعي الصغيرة

السموات السبعة الزرقاء تحمل النقاوة

هذه وصيتي الاخيرة

بالدم الاحمر . أنا . أنا لكِ

أردد أسمك مراراً وتكراراً

في عمق صحرائي . أنتِ ملاكي الاول . القصيدة . ليس لي سكن

أنا اسكن في جسدكِ

***

 

.................

النص اليوناني:

 

Είπε:

Πιστεύω στην ποίηση, στον έρωτα, στο θάνατο,

γι’ αυτό ακριβώς πιστεύω στην αθανασία.

Γράφω ένα στίχο,

γράφω τον κόσμο˙ υπάρχω˙ υπάρχει ο κόσμος.

Από την άκρη του μικρού δαχτύλου μου ρέει ένα ποτάμι.

Ο ουρανός είναι εφτά φορές γαλάζιος. Τούτη η καθαρότητα

είναι και πάλι η πρώτη αλήθεια, η τελευταία μου θέληση.

  «Με το κόκκινο του αίματος / είμαι. / Είμαι για σένα. / Τ’ όνομά σου μονάχα / πάλι και πάλι – / βαθειά ερημιά μου, / ο αρχάγγελος, / το ποιήμα. / Αλλη κατοικία δεν έχω. / Κατοικώ στο σώμα σου».

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (39)

This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة ممتازة و الايروتيكا فيها بغاية للتهذيب و الرومنسية. لا يوجد اي معنى مادي هنا للجسد بل هو معنى انساني و بشري. انه يشبه ان تقول ان اقف معك تحت مظلة واحدة.
يانيس ريتسوس شاعر طاهر و شديد النقاء.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

الاستاذ الناقد صالح الرزوق
فعلاً ان اروتيكية الشاعر يانس ريتسوس هي أنسانية في احساسها ورؤيتها
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة فعلا ممتازة مكتوبةة بحرفية عالية وترجمة رائعة
قصي عسكر

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيز الاخ الحبيب والاديب القدير قصي
اشكرك من اعماق قلبي . وانت الاديب القدير الذي يغرد بجناحين الشعر والسرد , وتقييمك يملك شهادة رائعة من اديب ومرموق
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أكتب للعالم . أنا موجود . العالم موجود

السموات السبعة الزرقاء تحمل النقاوة

هذه الحقيقة في وصيتي الاخيرة
----------------
اختيار جميل ..
نهارك خيرات وعافية أستاذ جمعة
احترامي واعتزازي

ذكرى لعيبي
This comment was minimized by the moderator on the site

استاذنا الكبير الناقد والمترجم جمعة عبد الله سلام الله عليك الف سلام..
بعد قراءة العنوان كنت اظن انني على موعد مع مشاهد ايروتيكية وروائح جنسية .. ولكني بعد القراءة وجدت النص المترجم اكثر شفافية من شعر الشعراء العذريين العرب ..
ان النص تعبير صادق عن ذوبان الروح في الروح ..
ادام الله عزك وحضورك ايها الكبير المتواضع ..

قدور رحماني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الاستاذ قدور رحماني
ان الشاعر يانس ريتسوس يوظف المعالم الايروتيكية الى منصات الجمال الانساني المبهر . في نقاوة الروح , وليس يروم الابتذال في التناول . وحقاً بما تقول انها رومانسية شفافة .
ودمت بصحة وعافية . ارجو ان تكون بخير ونسمع اخبارك الحلوة , وابداعك المقتدر
تحياتي الاخوية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أكتب للعالم . أنا موجود . العالم موجود

السموات السبعة الزرقاء تحمل النقاوة

هذه الحقيقة في وصيتي الاخيرة
____________
اختيار جميل أستاذ جمعة
تقبّل احترامي واعتزازي

ذكرى لعيبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة والاخت العزيزة ذكرى لعيبي
شكراً على هذا الاطراء والاختيار المقطع الجميل في القصيدة
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم الجاد جمعة عبدالله
ودّاً ودّا

قال:
اومن . بالشعر . بالحب . بالموت
لهذا بالضبط أؤمن بالخلود
أكتب القصيدة

شكراً من القلب أخي الحبيب جمعة على ترجمة هذه القصيدة ,
هذه القصيدة تعمّد ريتسوس أن ينعتها بالإيروتيكية ليقول
شيئين :
الأول هو ان الشاعر لا يرى في الإيروتيكية مجرد جنس حميم
ولا حتى مجرد حب بل أشمل من ذلك كثيراً , أنه ذروة
المتع الحسية والمعنوية معا .
الثاني أراد أن يلعب على كسر توقع القارىء فجاءت القصيدة
لتصف علاقة ريتسوس الغرامية بقصيدته وها هنا بلا ريب
ستكون الإيروتيكية أجمل بكثير لأنها ها هنا مجاز الإيروتيكية
المزدوج .
دمت في أحسن حال أخي جمعة .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الأديب والناقد الرصين والمترجم المتمكن صديقي العزيز استاذ جمعه عبد الله .. تحياتي وسلامي ... اختياركم قصيدة من قصائد الشاعر يانيس ريتسوس كان موفقاً طالما ان هذا الشاعر حمل شعلة الحرية أمام اعمدة زيوس الأولمبية في أثينا تمجد قدر الانسان في وجوده وحريته .. إنه شاعر الحرية النبيل ومن فرسانها .. وكما قال الأديب الكبير ( صالح الرزوق) ، إنه ليس جسدياً إنما إنسانياً مشبعاً بذكريات صخرة (موفوفاسيا) وحلمه الكبير في سيرة الوجود تفصح عنه عذابات نفيه وفسرية الضغط عليه وهو يلامس الروح الانسانية والضمير الحي متمرداً على الظلم رافضاً القسرية وممجداً روح الحرية ..وكما هو معروف عن هذا الشاعر الكبير المبدع ان له كنوز وانتم اخذتم جوهرة واحدة منها ، وأرى ان يصار الى ترجمة بعض كنوزه الزاخرة بحب الحياة والحرية ... اقدم لك اخي وصديقي الاديب والناقد القدير والمترجم الرصين شكري وتقديري وامتناني ، ودمت في صحة وعافية .

د. جودت صالح
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز والحبيب أبا نديم
تماماً مثل ما تقول وانت العارف باسرار الشعر وخفاياه الظاهرة والباطنة . باعتبارك ناقد مقتدر في اسلوبيتك التشخيصية والتحليلية في الشعر وتعجبني موضوعيتك في التقييم , وهي احدى المميزات التي تدفع الابداع الى الامام , ان يرتقي وكذلك ان يتلمس هفواته . ومسالة الايروتيكية كثيراً ما يتبادر الى البعض في الذهن بأنها الجنس وغزيرته وشبقه , ولكن المسألة اكبر من هذا التصور والتقييم . ان القضايا الاساسية في الوجود هي الايروتيكية في معناها الانساني الجميل وليس الابتذال . انها تنظر الى الحياة بنظرة انسانية جميلة . والشاعر ريتسوس يوظف الايروتيكية لمسائل جميلة في الحياة بنظرته المشرقة . في طعم الرومانسية اللذيذة , اتي تدعم الوجود الجميل للانسان والحياة . وقد تلمست مضامين القصيدة وخلفيتها الظاهرة والباطنة ومراميها الدالة بعين شاعر وناقد مقتدر
ودمت بخير وصحة ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب د. جودت صالح
اشكرك وانت مطلع على الثقافة الاغريقية واليونانية بشكل واسع , وكذلك مطلع على سيرة الشاعر ريتسوس الشعرية والنضالية , وهذا ما يدعم تحليلك النقدي , وتشخيصك في الانجاز الشعري والثوري لشاعر اليونان الكبير ريتسوس , وهو مفخرة ثقافية عالمية .
شكراً من القلب ايها الاخ الحبيب

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

هذه وصيتي الاخيرة

بالدم الاحمر . أنا . أنا لكِ

أردد أسمك مراراً وتكراراً

في عمق صحرائي . أنتِ ملاكي الاول . القصيدة . ليس لي سكن

أنا اسكن في جسدك

........................................
الكاتب والناقد الكبير والمترجم المبدع
جمعة عبدالله
تحية طيبة
اختيار جيد لاحدى قصائد الشاعر يانس ريتسزس
ننتظر منك مزيدا من الترجمات الابداعية
لشعراء يونان اخرين
دمت بخير .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة القدير الاستاذ سالم ألياس مدالو
شكراً لهذا الاطراء الجميل من شاعر قدير يدرك اهمية معنى الشعري . بكل تأكيد سأواصل ترجمة لشعراء اليونان الكبار
تحياتي بالصحة والعافية ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أحب هذا الشاعر وأحترمه جداً
وقد قرأت له أول ما قرأتُ مقتطفات من شعره بداية ثمانينات القرن الماضي فأعجبني فرحتُ أتعقب إبداعاته هو والمبدع الفذ الآخر مواطنه كفافيس ..
سلم يراعك وما يفيض عنه من أنوار

سامي العامري
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير والاخ العزيز سامي العامري
نعم قلت الصواب بأن شعراء اليونان الكبار , اطلعنا على روائعهم الشعرية من خلال الترجمات , واعتقد ان الشاعر يانس ريتسوس يملك حصة الاسد مع كفافيس . في الوسط الادبي والثقافي العراقي والعربي . والشاعر ريتسوس يملك براعة شعرية فذة , لذلك شهرته العالمية واسعة النطاق
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم الجاد والبارع جمعة عبدالله،

ترجمة ريتسوس تكون دائما كهدية للآخر، لأن شعره نشيد للحياة وتجسيد للجمال اليوناني في جوهره الفلسفي الخالص. ولا أدل على ذلك من هذا النص الذي أهديتنا مشكورا بإمتنان دائم. الوجود عبر القصيدة هو خلود مع الكلمات، هو سكن على الأولمب، وانتماء إلى عالم الآلهة في السماوات السبع الزرقاء.

شكراً لك أخي ودمت في كل خير.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير والاخ العزيز ياسين الخراساني
روعة التحليل والتشخيص للشعر اليوناني عامة وشعر الشاعر يانس ريتسوس . لاشك ان الشعر اليوناني عامة مرتبط بعلاقة وثيقة مع الاساطير الاغريقية وآلهتها الاومبية . وحقاً شعر يانس ريتسوس ينشد نشيد الحياة وجمالها بالكفاح المتواصل .
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم المبدع الاستاذ جمعة عبدالله
أحسنت أختيار هذه القصيدة لسببين، أولهما انها جميلة وثانيهما للتعريف ان الايروتيكا ليست بالضرورة الجنس والشهوة. ريتسوس في هذه القصيدة يحاكي الايروتيكا الاغريقية القديمة، فقد كان النحاتون الاغريق ينحتون جسد المرأة عاريا تماما، لا لاظهار المفاتن ولكن للتعبير عن الكمال في الجمال.

أومن . بالشعر . بالحب . بالموت

لهذا بالضبط أؤمن بالخلود

الشعر والحب اذن هما ركنا الخلود.
نشعر بالامتنان لك لانك تنقل لنا الشعر اليوناني الحديث بترجمة جميلة دون تعقيد.
دمت مبدعا مترجما وناقدا

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير الاستاذ عادل الحنظل
اخي العزيز . أتفق جداً لصواب رؤيتك بهذا التقييم الجميل , في ربط الشعر بالحب في سمة الخلود . وشعر يانس ريتسوس يحرث في هذا الاتجاه , الذي يعطي قيمة أنسانية الى الايروتيكية , حقاً ليس بالضرورة الجنس والشهوة , وانما هي اكبر في احتضان اشياء الحياة وموجوداتها المرئية واللامرئية .
تحياتي بالصحة والعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

تعتبر ترجمة الشعر من اصعب التارجمات على الاطلاق، لأنها ينبغي أن تحمل مع النص من لغة إلى أخرى و من حقل إلى حقل إحساسات و مشاعر و تهيئات الشاعر، و هنا تكمن براعة المترجم أو الناقل الذي من المفروض عليه أن يحس بإحساس الشاعر و يتقمص ذاته تقمصا شبه كلي.. وأعتقد أن النص العربي قد حمل إلينا فعلا عالم الشاعر الداخلي ، إن لم أقل إن النص العربي أعمق من النص الللاتيني ..
ترجمة موفقة أستاذ عبد الله جمعة ..
دمت مبدعا معطاء في كل مناحي الأدب
مودتي

محمد المهدي ( المغرب)
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير محمد مهدي
حقاً ما تقول وما تذهب اليه في الترجمة , اعتقد ان الترجمة ذو حدين , اما أمانة النص , او خيانة النص. لان الشعر يتعامل بالاحاسيس والمشاعر الداخلية التي يسكبها الشاعر في القوالب الشعرية المتنوعة . واعتقد ان الشعر العربي يملك مكانة مرموقة في الثقافة العالمية .
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب جمعة عبد الله

أحييك على ترجمة هذا النص الجميل لريتسوس، فلم يسبق لي قرائته من قبل.. وأسعدني جداً أن ارى ترجمة لك من جديد بعد غياب طويل..

إختيارك جاء متناغما جدا مع مجموعة ايروتيكا ..التي نشرتُ منها القصيدة قبل أيام..

لقد أجدت الأخيار وكانت الترجمة رائعة بحق..فلا تحرمنا من ابداعاتك

دمت بخير وعافية وعطاء مستمر

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب عامر
هذه الحرشة اللذيذة في طعمها الحلو . ياريت لو يستخدمون الشعراء هذه الحرشة في انهاض الهمة الابداعية. لذلك اطرح عليك اقتراح لاني اعرف براعتك في الترجمة في الشفافية احسدك عليك , لانك بارع في الترجمة الشفافة . بدليل القاطع . لذلك اقترح ان تترجم قصيدة من ديوان الايروتكية للشاعر الكبير يان ريتسوس , يعني ترجمة قصيدة منك وترجمة قصيدة مني من الديوان الشعري الايروتيكيا . لذلك نقدم للقارئ افضل ترجمة لهذا الشاعر العالمي , هذا الانطباع الذي احمله رغم احترامي للترجمات الاخرى لشعر يانس ريتسوس . ارجو ان تقبل الاقتراح . لذلك انتظر ترجمتك لقصيدة اخرى لشاعر يانس ريتسوس . انا اعرف مهارتك فيي الترجمة . لذلك لا اترجم قصيدة إلا بعد ترجمتك قصيدة من ديوان الايروتيكية ,
ملاحظة ترتيب انترنت لصحيفة المثقف لا يقبل قصيدة بدون عنوان , لذلك اشكر الاخ العزيز أبا حيدر , على اختيار العنوان الرائع . ارجو ان تقبل اقتراحي الاخوي , خدمة للابداع في تقديم ترجمة بارعة لديون الايروتيكية لشاعر كبير ويحمل شهرة عالمية
تحياتي الاخوية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب جمعة

أبشر..
لا أخفيك عزيزي بأنني ترجمت مجموعة ايروتيكا بقصائدها ال 37 عام 1984 ولم أتمكن من طباعتها لأسباب كثيرة. ثم قمت بترجمة الجزء الثاني "المكمل" العام الماضي بنية طبعه، ولكن الذي أخرني هو التنقيح، فلم أجد لحد اللحظة من يراجع لي النص وينقحه لغوياً فصفحات المجموعة تزيد عن 85 صفحة، وهذا ربما عبء على أي صديق يتبرع بمراجعة النص وتنقيحة من الهنات اللغوية..

من جانبي أرحب بالفكرة جداً.. وأحب أن أخبرك بأنني أؤمن بشكل قطعي بتوارد الخواطر. فأمس بالليل عندما قرأت ترجمتك خطرت ببالي نفس الفكرة..

سأبدأ إذن بأول قصيدة من مجموعة "ايروتيكا" والتي لها عنوان آخر هو: "معزوفةٌ موسيقيةٌ صغيرةٌ على السُلَّم الأحمر "دو".

دمت بخير

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب عامر
جميل جداً بالاتفاق ان ننشر قصائد ديوان ( الايروتيكيا/ ερωτικια ) مرة عليك ومرة عليَّ . وسأبحث عن اذا كانت ملحنة غنائياً لان عشرات القصائد ريتسوس ملحنة بالغناء على اشهر الملحنين اليونانيين والموسيقيين المشهورين عالمياً .
بذلك نقدم شيء رائع قصيدة واغنية .
تحياتي الاخوية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

ترجمةٌ أعطتْ لذيذَ المذاقْ
يا جمعة الخيرِ وفخرَ العراقْ

محبتي لك مع اطيب التمنيات اخي الاديب الناقد جمعة عبدالله

الحاج عطا

الحاج عطا الحاج يوسف منصور
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز الحاج عطا
تحياني الاخوية لروعة اطراءك الشفاف, لاشك ان النصوص الشعرية العالمية ’ تملك اهمية بالغة وخاصة روائع الشعر االعالمي للشاعر يانس ريتسوس , يمتلك اهمية الغة
تحياتي الاخوية بالصحة والعافية ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أكتب للعالم . أنا موجود . العالم موجود

يتدفق نهرأ من اطراف اصابعي الصغيرة

السموات السبعة الزرقاء تحمل
الناقد والمترجم والاخ الكبير جمعة عبدالله طاب يومكم بالخير والبركة وتحية طيبة تليق بكل حرف يخطه قلمكم المبدع وهو يرسم طريقا اخرا للادب الانساني الرفيع
قصيدة اتسمت برمزيتها العالية البريق والحرص في مكامن الروح الخالدة التي اتخذت من الخلود طريقا وهدفا للبقاء
لان إرث الكاتب ليس ماديا بل معنويا بحت
يتجسد بكتاباته الخالدة على مر الأزمان
واختياركم لشاعر كبير بحجم يأنس ريتسوس
يدل على ذائقة ادبية إنسانية راقية
وتلك رسالة المترجم الإنسان نقل كل ماهو ممتع وراقي يثري به ذائقة القارئ
احيي فيكم استاذنا هذا الجهد الكبير لتعريف القارئ بثقافة عريقة كالثقافة الإغريقية
من خلال فتح نافذة اصيلة على العالم
دمتم عنوانا للكلمة الصادقة ونبراساللأدب الرفيع
مع خالص احترامي وتقديري

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة مريم لطفي
أختي العزيزة . وانتم تساهمون بجدارة وبالنشاط الدؤوب في الادب والترجمة . وهذا يدل على خزين المعرفة الواسعة في مضامينها , التي تمتلكونها بالابداع الاصيل . واستثمارها من اجل رقي المعرفة والادب والثقافة . برقي الابداع ان يكون في خدمة الحياة والسلام والتعايش ونبذ الكراهية والتعصب الطائفي . هذه سمة الابداع السامية والاصيلة , وكذلك الاطلاع على ثقافة الشعوب وحضاراتها العريقة مثل الحضارات , العراقية والمصرية والاغريقية .
شكراً لهذه الروح الخلاقة والسامية للابداع الاصيل
ودمتم بخير وصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

ان الاستاذ جمعة عبد الله... الناقد والمترجم اللامع.. نبض المثقف وسكر بوحنا.. تحية طيبة وسلام .... بموهبتك الطافحة بالخبرة والذوق تختار المفردات التي تضعنا بطقس النص الاصلي ومشاعر المبدع لنكون معكم شركاء لحظة ولادة النص... دمت مبدعا وناقدا مثابرا وجليلا.

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد القدير الاستاذ أحمد فاضل فرهود
وانت ايها الاخ العزيز ما تقدمه من براعة نقدية مرموقة في اكتشاف النص الادبي في التحليل والتشخيص بما تملك من خبرة وذوق أدبي رفيع . الذي يساهم في تطور الادب بكل صنوفه , واعتقد لا يمكن ان يتطور الادب بدون تطور النقد , لذلك تساهمون ببراعة في الابداع النقدي المتطور . وشكراً لهذا التقييم الذي اعتز به , لانه شهادة من اديب وناقد بارع في ادواته النقدية الموضوعية .
ودمت بخير وعافية ايها العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

وانتَ أيضا تترجم للعالم و تكتب ..

الناقد و المترجم المبدع الجميل جمعة عبدالله

شكرا من القلب لهذه الترجمة الأنيقة الصافية
والشكر موصول للأخ عامر السامرائي الذي لطالما
كان حافزا مباشرا " لإيروتيكات " ريتسوس التي في حوزتك .

دمت متألقا أخي الحبيب

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير زياد كامل السامرائي
شكراً يا عزيزي لهذا الاطراء , وهو يعود أساساً الى الاخ العزيز عامر فكان المحفز الاساسي لترجمة هذه القصيدة من الديوان الشعري لشاعر اليونان الكبير يانس ريتسوس , ولترجمة قصائد الشاعر يانس ريتسوس .
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أناةُ المترجم المتمكّن الأستاذ جمعة عبد الله، وهو عاكف على التقاط مفرداته المناسبة لمواكبة نقاوةِ وعذوبةِ وهدوءِ وسُموِّ وبياضِ القصيدة بلغتها الأمّ، جديرةٌ بالثناء حقّاً.

أستاذ جمعة:
لكَ الشكر والتقدير
تامي الشيخ علي

تامي الشيخ علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة تامي الشيخ علي
اشكركم على هذا التقييم والرؤية الحصيفة والمنطقية , بأن ترجمة النص من لغته الام , هي افضل للنص المترجم , في اكتشاف روحيته ورؤيته وعذوبته وشفافيته .
شكراً لكم ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والأديب جمعة عبدالله ...اختيارك لترجمة بعض نصوص تدهشنا بها وتجعلنا نتطلع كثيرا لقراءة الآخر .. النص والتعليقات والردود عليه رائع ومفيد .

احييك من القلب لهذا النشاط الأدبي المتواصل ..
وأمدك الله بالصحة والعافية .

نجيب القرن
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير نجيب القرن
اشكرك اخي العزيز على هذا الاطراء . هذا قدرنا لا نملك وسيلة اخرى سوى الادب هو المناخ الذي نتنفس منه , من دخانيات الواقع والوجود
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5132 المصادف: 2020-09-23 04:27:00