 ترجمات أدبية

السلام

جمعة عبد اللهللشاعر يانس ريتسوس

ترجمة: جمعة عبدالله


حلم الطفل هو السلام

حلم الام  هو السلام

كلمات الحب تحت الاشجار هي السلام

الأب حين يعود في المساء في ابتسامة منشرحة في عينيه

محملاً بزنبيل مليء بالفواكه

وقطرات العرق على جبينه

كأنها  قطرات باردة من جرة على شرفة النافذة

هو السلام

السلام حين يضمد جروح العالم

في حفر القنابل نزرع اشجاراً

في القلوب المحروقة بالنيران، نزرع براعم الامل

عندها ينام الموتى على جنبهم مرتاحين دون شكوى

بأن دمائهم لم  تذهب عبثاً

هو السلام

السلام هو رائحة الطعام في المساء

عندما تتوقف السيارة في الطريق، لا يعني الخوف

عندما يطرق الباب، يعني تحية صديق

عندما تفتح النافذة كل ساعة، يعني سماء

تتكلل العيون بافراح الاعياد . حين تدق الاجراس البعيدة الملونة للسلام

السلام هو كوب الحليب الساخن

وكتاب أمام الطفل عند الاستيقاظ

عندها تتمايل اعواد القمح وتهمس لبعضها البعض

النور . . النور

النور الذي يتألق في تيجان الافق

هو السلام

حين تتحول السجون الى مكتبات

حين ذاك تزغرد الاغاني وتتنقل  من عتبة الى عتبة في المساء

عندها يخرج القمر من سحابة الغيم

مثلما يخرج العامل من محل الحلاقة في الحي

بشوش الوجه ليحتفل بعطلة نهاية الاسبوع

هو السلام

اليوم الذي مضى  ليس خسارة ً

يكون الجذر الذي يرفع اشجار الفرح في المساء

عندها يكون يوماً مريحاً، ونوماً لطيفاً

نشعر بأن الشمس في عجلة في شد رباطها

لطرد الحزن من زوايا الزمن

السلام في اكوام القمح التي تحصد في سهول الصيف

في  ابجدية الخير على ركبتي الفجر

عندما تقول يا أخي .... عندما تقول غداً سوف نبني

نبني ونغني

هو السلام

عندها سيكون للموت مساحات صغيرة في القلب

حين تشير  المواقد بأصابعها المسار نحو  السعادة

نشم عطر القرنفل في ساعة الاصيل

يستنشقها الشاعر البروليتاري . يغني وينشد للسلام

ويصافح الناس بالسلام

السلام هو الخبز الساخن على مائدة العالم

هو أبتسامة  الام

لا شيء غير السلام

في المحاريث التي تحفر عميقاً في كل أخاديد الارض

تكتب أسماً واحداً

السلام .... لا شيء غير السلام

فوق حروف القصيدة

في القطار الذي يتجه الى الغد

محملاً بالقمح والازهار

هو السلام

أخوتي :

مدوا أياديكم لنصافح السلام .

***

 

..........................

ملاحظة: حرصت على تدوين المفردة (زنبيل) كما جاءت في نص القصيدة، وهي تحمل نفس المعنى واللفظ في اليوناني والعربي . ولم اكتب مفردة السلة

وهذا رابط الفيدو بصوت الشاعر مع موسيقى الموسيقار ميكس ثيدروداكيس

https://youtu.be/CEh-R9eWwoE

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (38)

This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة مدهشة.
تعرف السلام بكلمتين: إنه الحياة والحرية.

صالح الرزوق
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والناقد القدير الدكتور صالح الرزوق
وكذلك الشاعر مدهش في الصياغة الشعرية . وقد قالوا عنه كبار الشعراء , مثل الشاعر أرغون والشاعر محمود درويش . بأن الشاعر يانس ريتسوس , هو اعظم شاعر في العصر الحديث .
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

حلم الطفل هو السلام

حلم الام هو السلام

كلمات الحب تحت الاشجار هي السلام

الأب حين يعود في المساء في ابتسامة منشرحة في عينيه

محملاً بزنبيل مليء بالفواكه

وقطرات العرق على جبينه

كأنها قطرات باردة من جرة على شرفة النافذة

استاذنا الأديب والمترجم القدير جمعة عبدالله طاب يومكم بالخير والبركة وتحية طيبة تليق بقلمكم المبدع وترجمتكم الراقية وحسن الاختيار الذي يدل على قدرة ادبية فنية انسانية راقية ..
السلام هو اجمل ترجمة للحياة الامنة المستقرة وهو اسم من اسماء الله الحسنى الذي خص به بني الإنسان ليجعله يعيش بامان ابتداءا من التحية (وتحيتهم فيها سلام) وليس لها انتهاء بل هي مفردة واسعة الطيف تضم بين طياتها براءة الطفل وعاطفة الام وكفاح الاب وحب العمل والتشبث بالحياة وبلسم الجراح هلال الاعياد واجراسه
الخبز الساخن ورائحته الواح السنابل ،السلام هو الحياة وليتنا نحترم هذه الموسوعة من الخير لننعم بظلالها الوفيرة..
وقد استطاع الشاعر المتمكن من ابراز معنى السلام بكلمات بسيطة دالة مستوحاة من الحياة اليومية بطريقة سلسة مبهرة فأبدع
السلام في اكوام القمح التي تحصد في سهول الصيف

في ابجدية الخير على ركبتي الفجر

عندما تقول يا أخي .... عندما تقول غداً سوف نبني

نبني ونغني

هو السلام

بورك اختياركم اخونا الكريم وترجمتكم الراقية
ودمتم بامان وسلام

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة القديرة مريم لطفي
اختي العزيزة
اشكركم على هذه البراعة الجميلة في تحليل القصيدة , وتشخيص معاني السلام السامية . وهي اجمل كلمة في الحياة , ومن اسماء الله الحسنى . وتحمل معاني غزيرة في الحياة والانسانية . العالم بدون سلام يصبح متوحش وكأننا نعيش في غابة متوحشة . السلام يعني العيش الرغيد بدون حروب ومعاناة . والشاعر فعلاً استطاع بكلمات بسيطة , لكنها تحمل عمق بليغ , مستوحاة من الواقع والحياة اليومية .
تحياتي لكم بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الناقد الفذ والمترجم البارع جمعة عبدالله
نعم الإختيار
فالسلام هوحلم البشرية الذي تغنى به الشعراء والفنانون ، والرسالة التي نادى بها الأنبياء والمصلحون والمفكرون الأخيار الأحرار
وقد رسم لنا الشاعر اليوناني لوحة رائعة للسلام تستحوذ على المشاعر والأحاسيس بلغة ببسيطة واضحة بعيدة عن التصنع والتكلف مستوحاة من الواقع المعاش، هذا اللون من الأدب الإنساني برع فيه عدد من الشعراء والأدباء اليونانيين ، ومنهم هذا الشاعر.
فالسلام هو ما نحتاجه اليوم أكثر من أيّ وقت آخر ، فعالمنا مهدد بحروب لا تبقي ولا تذر ، اسلحتها ذات دمار شامل ، فقد أنتج الجشع المهيمن لتجار الحروب أسلحة لم تكن في البال والحسبان مثل الأسلحة البيولوجية الجرثومية وأشعة الموت التي تقضي على الأحياء وتبقي الممتلكات لغرض الإستحواذ عليها
أهنيك على هذه الترجمة الرائعة ، التي تدلل على براعتك أديبا ومترجما
كلّ الود وكلّ الإحترام

جميل حسين الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ العزيز جميل
اشكرك يا عزيزي على هذا الانعاش الدافئ , في تحليل القصيدة ومفاهيم السلام وقيمتها بالتحليل الموضوعي الرائع . واطراءك يحمل نكهة خاصة ووقع منعش , لانك لا تعطي التقييم على البياض , وانما على شيء موجود ومحسوس , بموضوعية الناقد والاديب والشاعر المرموق في الادب والترجمة .
تحياتي بالخير والعافية ايها الاخ الحبيب

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأستاذ جمعة عبدالله، الناقد والمترجم القدير،
اختيار نص ادبي والقيام بترجمته، هو بحد ذاته عمل ابداعي، فكيف اذا كان هذا النص محملا بالمشاعر الإنسانية والقيم النبيله، هل هناك اعظم من السلام، وهو احد اسماء الله العظمى، وهو احب كلمة لروحي ، ولأنه ايضا ذكرى لمدرستي الإبتدائية، التي تحمل اسم السلام، ما احوجنا الى السلام ، على ان لا يكون شعارا، وانما إيمانًا روحياً يطرد ظلام الكراهية، ويؤسس لدين عالمي لكافة شعوب الأرض، التي عانت كثيرا من كوارث الحروب، اقتطف من النص ، هذا المقطع:
حين ذاك تزغرد الاغاني وتتنقل من عتبة الى عتبة في المساء
عندها يخرج القمر من سحابة الغيم
مثلما يخرج العامل من محل الحلاقة في الحي
بشوش الوجه ليحتفل بعطلة نهاية الاسبوع
هو السلام
انسجمت جداًمع النص جداً، كانني اقرأه بلغته الأصلية، فلك مني جزيل الشكر والإمتنان.
دم بصحة وعافية

صالح البياتي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب القدير الاستاذ صالح البياتي
اشكرك جداً على هذا التقييم والاطراء والتحليل , فعلاً ان الترجمة عمل ابداعي يحتاج الى جهد ومزاج . وليس هو عمل نقل حرفي . وحقاً اتفق ما ذهبت اليه بأن النص الشعري محملاً بالمشاعر الانسانية والقيم النبيلة للسلام . والشيء الجميل تذكرت مدرستك الابتدائية التي تحمل اسم السلام . وما احوجنا الى السلام
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي وصديقي الأديب الناقد الكبير والمترجم الرائع استاذ جمعه عبد الله .. تحياتي إليك ... نعم :
تتجول السجون الى مكتبات ، حين يتحقق السلام .
وتتعالى اكوام حصاد القمح في سهول الصيف، حين يتحقق السلام .
عندها سيكون للموت مساحات صغيرة في القلب
السلاح حين يتحول الى محاريث تحفر عميقاً في كل اخاديد الأرض ، يسود الارض والانسان السلام .
عندئذٍ ، لاشيء غير السلام ، فوق حروف الفصيدة ..

السلام هو الأمل الباقي في عيون الأطفال والشباب والكهول عبر العصور.. وهو التطلع محو الحرية وعالم بدون حروب وفساد وإغتصابات وإنتهاكات وإقصاءات .." يانس ريتسوس" شاعر السلام والحرية، بكلماته تحطمت الأصنام وتدحرجت الرؤوس العفة إلى الحضيض.. اجدد لك صديقي العزيز امتناني ومحبتي وتقديري .. دمت بصحة وعافية .

د. جودت صالح
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير د. جودت صالح
عزيزي الرائع
ماذا بقيت من هذا التحليل الرائع لمنصات السلام . وكيف ينقل بالمجتمع الى مجتمع أنساني متحضر . خالٍ من الاحزان والمعاناة . مجتمع خالٍ من الظلم والمظالم . خالٍ من السجون والعنف والدماء . احب ان اذكر بأن في اليونان حزب فاشي عنصري اسمه ( الفجر الذهبي ) راهن على العنصرية والعداء للاجانب بطردهم , واستغل الظروف الصعبة والازمة الاقتصادية التي عصفت في اليونان . والهجوم اكثر من مليون ونصف لاجئ بدخول اليونان , فقد فتحت الحدود الحكومة اليسارية آنذاك للاجئين بالدخول الى اليونان عام 2015 . وعند الانتخابات البرلمانية , الشعب عاقب الحكومة والحزب في الخسارة الساحقة للحزب اليساري . كثر من 19 نقطة وهي حالة تحدث لاول مرة في اليونان . وصوتوا الى جانب هذا الحزب الفاشي والعنصري ( الفجر الذهبي ) حتى اصبح الحزب الثالث في الدولة , عندما كان حزب صغير لاشيء ومهمل ومحتقر من الشعب . ولكن هذا الحزب ارتكب جريمة قتل واحدة بحق مطرب معادي للفاشية , وبعد التحقيقات ثبت بأن قرار القتل صدر من قيادة الحزب . فقررت المحكمة اعتبار الحزب . حزب اجرامي وحلته , واعتبرت كل من ينتمي الى الحزب يعتبر مجرم يناله القانون بالعقاب. فحكمت المحكمة على 50 عضواً قيادياً بما فيهم كانوا اعضاء برلمان سابيقين , بالسجن من مدة 10 سنوات الى 13 سنة , والاشخاص الستة الذين قاموا بتنفيذ عملية الاجرام بالسجن المؤبد طيلة حياتهم دون رحمة . على جريمة واحدة فقط !! فماذا يكون عقاب الاحزاب الطائفية ومليشياتها المسلحة التي قتلت آلآف الابرياء . ماذا سيكون حقهم الاجرامي امام القانون والعدالة امام العنف الدموي بالقتل والاغتيال والخطف ؟؟؟؟
تحياتي ايها العزيز بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

تحايا الجوري استاذي القدير والاديب والمترجم جمعة عبدالله وخمائل الاحترام
اختيار موفق لقصيدة داعية للسلام بكل ذراري الحياة تفوح بعبق الانسانية وتظلل احلامنا بالامان بروح ترجمتكم القريبة للقلب والاماني...
حلم الطفل هو السلام
حلم الام هو السلام
كلمات الحب تحت الاشجار هي السلام
الأب حين يعود في المساء في ابتسامة منشرحة في عينيه
محملاً بزنبيل مليء بالفواكه
وقطرات العرق على جبينه
كأنها قطرات باردة من جرة على شرفة النافذة
هو السلام
السلام حين يضمد جروح العالم
في حفر القنابل نزرع اشجاراً
في القلوب المحروقة بالنيران، نزرع براعم الامل
عندها ينام الموتى على جنبهم مرتاحين دون شكوى
بأن دمائهم لم تذهب عبثاً
هو السلام
سلم الاختيار وشكرا لاطلاعنا على لغة ادباء انسانية القصد...
سلام دائم وعافية مباركة
دمت رائعا بحضور حروفكم اخي الفاضل

إنعام كمونة
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة انعام كمونة
أختي العزيزة
شكراً من القلب لكم . واختياركم مقاطع جميلة من القصيدة , حقاً انها قصيدة أنسانية من شاعر كبير سطع اسمه في الادب والشعر العالمي بشكل مرموق , بأنه شاعر للانسانية , ومناضل من اجل الحق والعدل ضد الظلم والمظالم
ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الكل هنا يجد في السلام الخلاص ...
كما رأته حمامة سيدنا نوح عليه السلام بعد الطوفان
عندما عادت اليه وفي منقارها غصن الزيتون..
فعلم ان الأرض بدأت تبلع الماء و تجفّ.
اليست تلك الصورة هي الأبلغ في تعابيرها و خيالاتها
عما يرشدنا و يجعلنا نتغنى بالسلام !
ريتسوس أفصح ما بدواخله بكل عفوية وبلا تكلف ترتيب السلام
في سلّم الحياة اليومية!
الرهافة لا شك تقوده الى كل هذا الغناء بمزمار الشعر و أحواله.
شكرا للأخ المبدع الناقد و المترجم المخلص جمعة عبدالله
ولتلك الإختيارات الطيبة الثرية من شعراء كبار هم في مصاف
المعلمين.

دمت متألقا أخي الحبيب

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير زياد كامل السامرائي
اشكرك اخي العزيز من القلب , الى هذا الثناء والاختيار للنص المترجم , والاستضاف الرائعة عن منابع السلام وصورته الانسانية البراقة للحياة والجمال . بلا شك تعرف الشاعر ريتسوس ومدى عمقه الشعري وشهرته العالمية الفذة
شكراً اخي العزيز ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب الناقد والمترجم القدير جمعة عبد الله
تحية الود والاعتزاز
اختيار موفق وترجمة بارعة لهذه القصيدة الذي يعبر فيها الشاعر الكبير ريتسوس بلغة شعرية آسرة وصور مذهلة عن اجمل ما في حياة البشرية على هذه الأرض وما في تاريخها على مر العصور، السلام. لولا السلام والساعين اليه رغم قلة تأثيرهم وكثرة عددهم لفنت البشرية نفسها. وقد عرف الشاعر قيمة السلام واهميته لأنه عاش اهوال الحرب العالمية الثانية والصراعات التي سبقتها وتلتها. فشكرا لما تتحفنا به من اختيارات جميلة للشاعر اليوناني والعالمي الكبير ريتسوس.
دمت ودام ثراء ابداعك..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم الفذ الاستاذ عادل صالح الزبيدي
شكراً لهذا التقييم والتحليل . وهذه شهادة رائعة من اديب ومترجم فذ يدهش في اختيارات النصوص الشعرية العالمية . وما احوجنا الى السلام , لابعاد الكوارث والحروب والدمار , وبالسلام يعيش العالم اجمل واحسن . يعيش الانسان بالاستقرار والحياة الكريمة ولا تتم إلا بالسلام ,
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

في هذا العالم المربك والمنقسم على نفسه
وفي خضم هذا التضارب في المصالح
فالكل يتوق للسلام
.................................................
الشاعر والناقد الكبير
جمعة عبدالله
دائما تتحفنا بكل ما هو مثمر وجميل
للشاعر الكبير يانس ريتسوس
دمت بصحة وسلامة ايها العزيز .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة القدير والصديق العزيز الاستاذ سالم ألياس مدالو
حقاً ان القصيدة صرخة احتجاج ضد عالم الحروب والدمار , عالم المصالح المتضاربة في النفعية اللاخلاقية , التي تغلبت على رغبة الشعوب المتطلعة للسلام . لذلك جاءت القصيدة صرخة احتجاج ضد عالم الظلام عالم الحروب , والدعوة الى السلام . لان بالسلام يعيش العالم افضل واجمل , وبدون احزان . لقد لمست عصب القصيدة , وليس هذا غريباً على اديب مرموق يدعو الى جمال الطبيعة , ولا يتم ذلك إلا بالسلام .
ودمت بخير وعافية ايها الصديق العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

في المحاريث التي تحفر عميقاً في كل أخاديد الارض
تكتب أسماً واحداً
السلام .... لا شيء غير السلام
فوق حروف القصيدة
في القطار الذي يتجه الى الغد
محملاً بالقمح والازهار
هو السلام

ما أحوج العالم للسلام..

قصيدة رائعة واختيار أروع أبا سلام.. وترجمة سلسة منحت النص حقه فعلاً.

دمت بخير وعافية وسلام

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب أبا عمر
اشكرك من القلب وانت مطلع بشكل افضل على شعر الشاعر الكبير يانس ريتسوس بشكل مبدع . ورضاءك على اختيار القصيدة والترجمة , ينعش القلب , لانك العارف بشؤون الترجمة , بأنها عمل ابداعي صعب . السهل الممتنع , لكن تجربتك في الترجمة اقتحمت بأبداع هذا السهل الممتنع . واقول اشعر كما اعتقد اذا كنت على صواب أو خطأ , لان من مدح نفسه ذمها , اعتقد سوية انت وانا نترجم اعمال هذا الشاعر الكبير بما يليق بمكانته العالمية , والنقاشات الموضوعية تصب في هذا الاتجاه .
شكراً اخي الحبيب أبا عمر . ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جليلنا الكاتب والناقد والمترجم المثابر جمعة عبد الله

مودتي

لريتسوس عتبته التي لا نجفل في الانتظار امامها..

وتضيف يا أبا سلام بترجمتك الباهرة نعمة.. كشهوة الفرح.. فتنفرد بجاذبية اخذنا لأفلاك
النبض المصطخبة في سماوات الاشتعال..

دمت بكامل العافية

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

العزيز أبا فرات
اخي الحبيب
هذا ما تذكره في التعليق , يمثل روحيتك الطيبة . وثقافتك الواسعة المتحررة , ووعيك الفكري الملتزم بقضايا الناس والوطن . تجعل مواقفك انسانية رائعة ومبدعة . وتنحاز الى الادب الملتزم الانساني . والشاعر ريتسوس من عمالقة الادب والشعر الانساني ,
ودمت بخير وعافية ايها الاخ العزيز

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

عزيزي الناقد والمترجم المثابر

جمعة عبدالله

الترجمة. بديعة

نتمى السلام أوّلاً بين أبناء ديننا بشتى طوائفه ومِلَله

وها أنتَ ترى هنا على صفحة المثقف أحياناً حواراً

عنيفاً لا تنقصه سوى كواتم الصوت . حوارٌ أقربُ الى

الصراع الذي يخفي بين طيّاته كلّ أشكال التعصّب

والعدوان والإنغلاق ورفض الأخر رغْمَ كل قشور المجاملات

الباهتة الالوان . لكنها قد تكون مفيدة إِذْ أنّ تفريغ

وبثّ المخبوء والغاطس والدفين من البواطن والاعماق

رُبَّما يعين النفوس والارواح على التطهّر والرقيّ .


أمّا عن السلام مع ( صهيون ) :

والله ياعزيزي. رضينا بالهَمّ. والهمّ. ما رضا بينا

كل حكّام العرب بما فيهم. الفلسطينيين قبلوا بمشروع

حلّ الدولتين. فقلي بربك من الذي يماطلُ ويسخرُ بهذا

الحل سوى حكّام تل ابيب .

رفَعَتْ الديانة المسيحية الكريمة شعار الحُبِّ والسلام

وقال الاسلام لا يتحقّق الحُبِّ والسلام بغير العدل

ثُمّ قال التاريخ قولته الفاجعة. لا حبّ ولا عدلَ ولا سلام

بل هو صراع أبديّ بسبب المال والقوّة والنفوذ .


خالص الود

مصطفى علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير مصطفى علي
شكراً ياعزيزي على هذا التقييم والتحليل , واعتقد ان الشاعر يقصد بالسلام بين الشعوب في الاخاء والتعايش . وليس السلام مع الحكام الخصيان . اتفق معك في الطرح . بأن السلام مع الحكام يعني استسلام وهزيمة , وهم منهزمون في اول يوم جلسوا على العرش , وثقافة الانهزام متأصلة في عقليتهم وثقافتهم . لان هذا السلام مع الحكام لا ينفع السلام ولا العدل . وانما هو يدخل ضمن الصراع على النفوذ والمنافع
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي عبد الله انت مترجم عالمي .. لا تترجم الا النصوص ذات الاهمية البالغة ..
كم كنت مدهشا ورائعا .. انك تترجم بطريقة عجيبة .. ان سيطرتك على ادوات الترجمة جعل اللغة داخل النص المترجم اشبه ما تكون بالجواهر الغالية ..
دمت مزدهرا ايها الكبير الذاهب في السماء..

قدور رحماني
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير قدور رحماني
ارجو ان تكون بخير وعافية
اشكرك يا عزيزي على هذا التقييم والاطراء . ان الترجمة فن وابداع صعب , وتعتمد على قدرة المترجم في تناول النص , قد يصيب , وقد يخفق , ورضاك يشجعني على مواصلة الترجمة لانها شهادة من اديب وشاعر مرموق .
تحياتي الاخوية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم جمعة عبدالله
اختيار اكثر من رائع لنص جميل جدا جدا
ومن منا لا يحب السلام والعيش بسلام
وهو السلام في الارض والسماء دمت
مبدعا بأمتياز

رند الربيعي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة القديرة
اختي العزيزة
شكراً من القلب لهذا الثناء بالترجمة والاختيار نص شعري من شاعر كبير , قصيدة تدعو الى السلام والتعايش والاخاء وما احوجنا الى السلام على ربوع العراق .
ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب الاستاذ جمعة عبدالله
أعطى الشاعر في هذا النص صورا عديدة للسلام، وكأنه يريد أن يقول السلام في كل شيء من حولنا.
السلام موجود على الارض فطريا ولكن الانسان، الكائن الحي العالة على الارض، نزع الى الشر
لدواع تافهة.
أحسنت اختيار النص وأجدت الترجمة بأسلوب مرسل مقنع يدل على مقدرة واضحة في الصياغة.

خالص الود

عادل الحنظل
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير والاخ الحبيب عادل الحنظل
حكيم في الصياغة الشعرية الجميلة , وحكيم بالتعليق . حقاً بما تقول واتفق معك تماماً عن رؤية السلام وعتباته المتنوعة . تقول : السلام موجود على الارض فطرياً . وانا اقول الف لعنة ولعنة من نزع هذه الفطرية الجميلة من الارض .
اشكرك على استحسانك بالترجمة اعتز بها لانها من اديب وشاعر مرموق .
ودمت بخير وعافية .

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

هذه الانسيابية المترقرقة المتكئة على مفردة واحدة، تتحرك في أرجاء العالَم وتفرد جذورها حتى في الهواء، وهذه التواصلية الروحية التي تغسل نفسها بنفسها في فضاء القصيدة، والتي لا تتوقف حتى بعد توقف القصيدة، بأية لغةٍ كانت، قُيِّضَ لهما مترجمٌ كان في ميسوره أن ينقلهما من اليونانية إلى العربية باقتدار وكأنّ في يده آلة تصوير فوتوغرافية ثنائية اللغة. هذا المترجم يدعى جمعة عبد الله، وله الشكر والتقدير.

تامي الشيخ علي

تامي الشيخ علي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة القديرة تامي الشيخ علي
اختي العزيزة
اشكركم من اعماق قلبي لهذا الثناء بترجمة القصيدة من القصائد المشهورة للشاعر الكبير يانس ريتسوس . الذي قالوا عنه عمالقة الادب والشعر العالمي . ومنهم الشاعر أرغون والشاعر محمود درويش , بأن الشاعر يانس ريتسوس اعظم شعراء العصر الحديث . قصائده مشعة للخير والجمال والحياة , وهذه القصيدة مشهورة , وقد عزفت عليها الموسيقى من كبار الملحنين والموسقيين . لكن اخترت منهم الموسيقار العالمي ميكس ثيدروداكيس
تحياتي لكم ودمتم بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

جميل جدا أن تترجم لنا هذا النص الرائع الذي يتحدث عن السلام .. دمت بعافية البدن والحرف اخي جمعة .. بس لا تنس تراك مطلوب لي لأن ما وفيت بوعدك لا تكول كورونا والظروف ما تسمح ترا اشتكي عليك عند عدنان الظاهر

حمودي الكناني
This comment was minimized by the moderator on the site

الحبيب أبا العلاء العزيز
انت دائماً في القلب . واسأل الله ان يحفظك او يحفظكم مع العائلة والاحبة والاصدقاء من شر كورونا . .. عزيزي الافاق مفتوحة . لا شيء مغلق في هذا العالم . أما الشكوى فانت على الرأس والعين . والعزيز عدنان في القلب . يفرحني ويبهجني في كل اطلالة قصيدة في المثقف . تنعش القلب وتحيي الذكريات القديمة , لذلك اتمنى له الشفاء العاجل والتام من النزلة الصدرية . يعجبني بالعزيز عدنان بأنه يملك روح الدعابة والمرح الشبابي , مازالت حية تنبض في خفقاتها . ولكن ياحبيبي واخي العزيز أبا العلاء . أن الاخ عدنان ملتهي بالمزمار والمطبج والجوبي , ومن يرأس الجوبي , رأس المشد , او الجعيدة . وصدره يلعب بيه الهوه ( لا ياهوه لا تلعب بحالي لعب لا / اغنية جميلة من المطربة مائدة نزهت ) واعتقد ان رئيس العشيرة الكنانية , عنده الخبر اليقين . في حل السؤال والحزورة واللغز , الذي طرحه الاخ العزيز أبا الجيداء مصطفى علي. لان الحبيب عدنان يلعب بالمزمار والمطبج . مو مثل رئيس وزراءنا الكاظمي . يقول في تصريح لجريدة لندنية , بأنه يعرف ان يرقص مع الافاعي كل يوم , لكنه لا يملك المزمار الذي يسيطر عليهم ..... الاخ العزيز عدنان يلعب مع القصيدة ويترك شيئاً مخفياً او شبحياً . لا يعرفه سوى الجن والسحرة في كشف الاسرار المخفية . ومع الاسف بلد الاغريق لا يوجد سحرة حتى استعين بهم .
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

سلامٌ عليكم يا مثلث الرحمة والسلام ...
ظلمتوني إذْ جعلتموني في مركز هذا المثلث وأنا الفقير للسماء لا حولَ لي ولا قوّة إذا ذكرت الصدر والقصب قالوا عدنان يُعاني من متاعب في قصباته الهوائية وهم على علم أني لا أدخن ولم أدخّن في حياتي فمن أين يأتيني إلتهاب القصبات الهوائية ؟ تالي شلون مع أخينا جمعة عبد الله يستفز الكناني ثم يحرّضني عليه طالباً مني الوقوف معه ظالماً ومظلوماً ....
أما الأستاذ مصطفى علي فقد عيّرني [ بالشيب وهو وقارُ ] أني لم أحزر إسم رأس الجوبجية الجعيدة لكنه لم يلمس ذيال الكناني الذي هو الآخر لم يحزر وأخذ مثلي درجة صفر من عشرة . مصطفى غنت له أم كلثوم فقالت " يا ظالمني ؟ والسيد جمعة الإغريقي [ زوربا ] يطلب مني أنْ أكون شاهدَ زور فأين المفر وإلى مَن أتوجه وأشتكي ؟ شأشكوكم كلكم للسيدة كورونا .... سلامٌ عليكم.
عدنان

دكتور عدنان الظاهر
This comment was minimized by the moderator on the site

الاخ الحبيب عدنان
أنت دائماً في القلب , واطلالتك تنعش القلب وتفرح الروح بما تحمل من روح اخوية طيبة ومرحة . اما العزيز ابا العلاء يسعد من يلتقي به بروحه الطيبة والمرحة وقد عشت معه لحظات من الفرفشة والمرح حين التقيت به في بغداد . يمتلك الطيبة العراقية والكربلائية . وانت ايها العزيز في المثلث المحبوب بورود الياسمين . لذلك اقترح تبديل اغنية ياظالمني بأغنية الحب كده
ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الناقد والمترجم والاديب الاستاذ جمعة عبد الله... اجمل تحية واطيب سلام.... اختياركم لهذه القصيدة وترجمتها بهذه الروح كان اختيارا لكل القصائد التي كتبت عن السلام في العالم ..اما نشركم رابط القاء القصيدة من قبل الشاعر وتلك الموسيقى الرائعة واللوحات المؤثرة البديعة التي صاحبت الالقاء كان سببا في اعادة قراءة الترجمة مرات ومرات ... لقد تحسسنا لفظة السلام باليونانية عند اعادتها مرة بعد اخرى... جمعة عبد الله ترجم هذه القصيدة بنَفَس شاعر وحسّ ثائر .. وشغف تائقٍ للسلام... السلام الذي يبدأ من الروح لينتشر كعطر الياسمين في كل مكان... ان الصور التي اصطادها الشاعر كلمحات عن السلام والصفاء والطمأنينة هي ذات الصور التي كنا نمارسها كطقوس يومية ولاندري هل كنا من يبث بها المسرة ام هي التي كانت تبث بنا السعادة... هي نفس الاحداث التي تمر بنا الان ضَجَرا وبلا طعم...... اختيار جميل ومؤثر وترجمة رقيقة وشفافة.... دمت مبدعاً وناقدا كبيرا واديباً مثابرا... تقديري واعتزازي.

احمد فاضل فرهود
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والناقد القدير الاستاذ أحمد فاضل فرهود
اشكرك اخي العزيز من القلب لهذا التقييم النقدي والتحليل الموضوعي , للقصيدة والترجمة . وهذه الشهادة اعتز بها من اديب وناقد قدير ومتمكن مرهف بالحس الجمالي الادبي والشعري . بدون شك تدركون اهمية السلام ولا يمكن ان تقف الحياة على قدميها بدون السلام . فما احوجنا الى السلام . وهذه اهمية الادب والشعر والاديب الملتزم بقضايا الناس الحيوية والدفاع عنها .
تحياتي الاخوية ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5164 المصادف: 2020-10-25 03:54:01