ترجمات أدبية
يأس بينولوبي
- التفاصيل
- كتب بواسطة: عامر كامل السامرائي
للشاعر اليوناني: يانيس ريتسوس
ترجمها عن المجرية: عامر كامل السامرّائي
ليس صحيحاً، إنها لم تتعرَّف عليهِ عند الموقد؛
متنكراً بأسمال المُتَسوّلِ،
كلّا -
سِيماء جَليّة:
ندبة على الرُكبة، والشكيمة في العينين الماكرتين.
مذعورة
اتكأت على الجدار، باحثة عن عُذرٍ ما،
عن قليل من الوقت تتفادى به الإجابة،
كي لا تُفشي أفكارها.
أ لِأَجْلِ هذا الرجل العجوز الرث
أضاعت عشرين عاماً
منتظرة، حالمة؟
أ لِأَجْلِ هذا الملطخ دماً،
المبيض اللحية؟
انهارت واجمة على كرسي،
ناظرة بأسى إلى الخاطبين، المطعونين، يتهاوون على الأرض:
كما لو إنها ترى رغباتها تتساقط ميتة، وقالت أخيراً:
"مرحباً بكْ"،
كانت تسمع صوتها، قادماً من البعيد
وكأنه صوت سواها.
مِنْوَالُها في الزاويةِ
يعكس ظلالاً على السقف، كالقفص،
لكل الطيور التي نسجتها بخيوط حمر،
بين أوراق خضر:
والتي استحالت بغتة، ليلة عودته، رمادية، وسوداء
طارت منخفضة في سماء الصَّبر الرتيبة.
***
........................
* بينولوبي هي زوجة أوديسيوس، المعروفة بإخلاصها لزوجها أثناء غيابه، على الرغم من وجود العديد من الخاطبين. لذلك ارتبط اسمها تقليدياً بالإخلاص. (المُترجِم)
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.